It is currently Sat 08 Nov 2025 3:27 pm

All times are UTC


Forum rules


Please click here to view the forum rules



Post new topic Reply to topic  [ 11 posts ]  Go to page 1, 2  Next
Author Message
PostPosted: Sun 24 Nov 2013 9:54 pm 
Offline

Joined: Sun 24 Nov 2013 9:50 pm
Posts: 1
Hello!

My grandfather speaks Irish and learned it in school. However, he lives far away from me and is getting quite old and his memory is starting to go. There are certain things that, even while losing his memory, he still can hold onto, especially his knowledge of Irish and Latin, and I am trying to remember these phrases he says for when he is no longer with us.
He always recited this certain thing to me in Irish every time I see him. I don't know the Irish words but he told me the English translation:


"Now comes the Spring. The days are growing longer. And after the feast of St. Bridget, I will raise my sail. And I will put it in my mind that I will not hesitate until I stand in County Mayo."


I would really appreciate it if anyone could give me any help about where I could find the Irish words to this. He told me he thinks it came from a song, so if you know the title of the song or the tune or where I can find that, even better! Since this was back in his school days, I believe he would have learned it in the old spelling.


Go raibh maith agat!


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sun 24 Nov 2013 10:10 pm 
Offline

Joined: Wed 24 Jul 2013 2:31 am
Posts: 329
I don't know the song. Presumably the words rhyme. My non-rhyming version:

Anois chúinn an t-earrach.
Táid na laethanta ag dul i bhfaide.
Agus t'réis lá 'le Bríde, cuirfead suas mo sheóltha.
Agus 'sé rud a dhéanfad ná é chimeád im aigne gan mhoíll do dhéanamh chun go mbeidh mé i gcúntae Mhaigh Eó.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sun 24 Nov 2013 10:39 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 8:44 pm
Posts: 3512
Location: Santa Cruz Mountains, California, USA
The only song I know that mentions sails and a saint's day is "Óró mo bháidín":

Crochfaidh mé seolta is rachaidh mé siar,
Óró mo churaichín ó,
'S go Oíche Fhéile Eoin ní thiocfaidh mé aniar,
Óró mo bháidín.

I'll raise sail and go to the west,
Óró, my little currach ó,
And I won't come back until St. John's Eve,
Óró my little boat.

Redwolf


Top
 Profile  
 
PostPosted: Mon 25 Nov 2013 1:59 am 
Offline

Joined: Sun 25 Dec 2011 2:06 am
Posts: 126
Priceless668 wrote:
Hello!

My grandfather speaks Irish and learned it in school. However, he lives far away from me and is getting quite old and his memory is starting to go. There are certain things that, even while losing his memory, he still can hold onto, especially his knowledge of Irish and Latin, and I am trying to remember these phrases he says for when he is no longer with us.
He always recited this certain thing to me in Irish every time I see him. I don't know the Irish words but he told me the English translation:


"Now comes the Spring. The days are growing longer. And after the feast of St. Bridget, I will raise my sail. And I will put it in my mind that I will not hesitate until I stand in County Mayo."


I would really appreciate it if anyone could give me any help about where I could find the Irish words to this. He told me he thinks it came from a song, so if you know the title of the song or the tune or where I can find that, even better! Since this was back in his school days, I believe he would have learned it in the old spelling.


Go raibh maith agat!



I think the poem your grandfather learned in school is one called "Cill Aodán" by Antoine Rafteri. He is a Mayo poet and you will find his bio. in Wikopedia


"Cill Aodáin"

English translation

Anois teacht an earraigh beidh an lá ag dul chun síneadh,
Is tar éis na féil Bríde ordóidh mé mo sheol.
Ó chuir mé i mo cheann é ní stopfaidh me choíche
Go seasfaidh mé síos i lár Chontae Mhaigh Eo.
I gClár Chlainne Mhuiris
A bheas mé an chéad oíche,
Is i mballa taobh thíos de thosochas mé ag ól.
Go Coillte Mách rachaidh
Go ndéanfadh cuairt mhíosa ann
I bhfogas dhá mhíle Do Bhéal an Átha Mhóir

Now coming of the Spring the day will be lengthening,
And after St. Bridget's Day I shall raise my sail.
Since I put it into my head
I shall never stay putuntil I shall stand down in the center of County Mayo.
In Claremorris' family
I will be the first night,and in the wall on the side below it I will begin to drink.
To Kiltimagh (Magh's Woods) I shall go
until I shall make a month's visit there
Two miles close to Aghamore.

Séamus


Top
 Profile  
 
PostPosted: Mon 25 Nov 2013 8:52 am 
Offline

Joined: Wed 24 Jul 2013 2:31 am
Posts: 329
Nice poem - apart from not using the synthetic form of the verb.

I have to say not all older poems are as accessible!


Top
 Profile  
 
PostPosted: Mon 25 Nov 2013 2:05 pm 
Offline

Joined: Mon 05 Sep 2011 1:45 am
Posts: 267
This is frequently sung at "seisiuns'and that may be the reason for its longevity


Top
 Profile  
 
PostPosted: Tue 26 Nov 2013 6:56 am 
Offline
User avatar

Joined: Sun 04 Sep 2011 11:02 pm
Posts: 1583
Thanks for finding that a Shéamuis! My grandfather was from near Kiltimagh (in east central Mayo), so it had a special interest for me.

_________________
I'm not a native (or entirely fluent) speaker, so be sure to wait for confirmations/corrections, especially for tattoos.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Tue 26 Nov 2013 9:30 am 
Offline

Joined: Wed 24 Jul 2013 2:31 am
Posts: 329
You asked for the old spelling:

Anois teaċt an earraiġ beiḋ an lá ag dul ċum síneaḋ,
Is tar éis na féil' Bríde ordóċaiḋ mé mo ṡeol.
Ó ċuir mé i mo ċeann é ní stopfaiḋ mé ċoiḋċe
Go seasfaiḋ mé síos i lár ċonntae Ṁaiġ Eo.
I gClár Ċlainne Ṁuiris
A ḃéas mé an ċéad oiḋċe,
Is i mballa taoḃ ṫíos de ṫosóċas mé ag ól.
Go Coillte Máċ raċaiḋ
Go ndéanfaḋ cuairt ṁíosa ann
I ḃfogas ḋá ṁíle do Ḃéal an Áṫa Ṁóir.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sun 01 Dec 2013 5:20 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 6:15 pm
Posts: 3574
Location: An Astráil
patrickjwalsh wrote:
You asked for the old spelling:

Anois teaċt an earraiġ beiḋ an lá ag dul ċum síneaḋ,
Is tar éis na féil' Bríde ordóċaiḋ mé mo ṡeol.
Ó ċuir mé i mo ċeann é ní stopfaiḋ mé ċoiḋċe
Go seasfaiḋ mé síos i lár ċonntae Ṁaiġ Eo.
I gClár Ċlainne Ṁuiris
A ḃéas mé an ċéad oiḋċe,
Is i mballa taoḃ ṫíos de ṫosóċas mé ag ól.
Go Coillte Máċ raċaiḋ
Go ndéanfaḋ cuairt ṁíosa ann
I ḃfogas ḋá ṁíle do Ḃéal an Áṫa Ṁóir.

That's one way, yes. :yes:

For comparison, the following is from Aṁráin Ṁuiġe Seóla (Traditional Folksongs from Galway and Mayo) (Talbot Press, 1923 (CIC Teo, 1990)):

Quote:
Cillaodáin, nó Condae ṀuiġeÓ

Anois, teaċt an earraiġ beiḋ an lá dul ’un síneaḋ,
A’s tar éis na Féil Bríġde árdóċad mo ṡeól,
Ó ċuir mé in mo ċeann é,
Ní stopfaiḋ mé ċoiḋċe go seasfaiḋ mé síos i lár Ċondae ṀaiġeÓ.
I gClárċloinne Ṁuiris ḃéas mé an ċéad oiḋċe,
’s i mbaile taoḃ ṡíos de, ṫosóċas mé ag ól.
Go Coilltemaċ raċad, go ndéanfad cuairt míos’ ann,
I ḃfogus dá ṁíle go Béal-an-áṫ-ṁóir.


(Note that there are more synthetics in the older form. ;) )

_________________

WARNING: Intermediate speaker - await further opinions, corrections and adjustments before acting on my advice.
My "specialty" is Connemara Irish, particularly Cois Fhairrge dialect.
Is fearr Gaeilge ḃriste ná Béarla cliste, cinnte, aċ i ḃfad níos fearr aríst í Gaeilge ḃinn ḃeo na nGaeltaċtaí.
Gaeilge Chonnacht (GC), go háraid Gaeilge Chois Fhairrge (GCF), agus Gaeilge an Chaighdeáin Oifigiúil (CO).


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sun 01 Dec 2013 7:14 pm 
Offline

Joined: Wed 24 Jul 2013 2:31 am
Posts: 329
Breandán, árdóchad - makes more sense than órdóchaidh mé - so your version is better. I wondered about that when I read órdóchaidh mé above. And déanfad also makes more sense.


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 11 posts ]  Go to page 1, 2  Next

All times are UTC


Who is online

Users browsing this forum: Bing [Bot] and 234 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum

Search for:
Jump to:  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group