galaxyrocker wrote:
Vitaee wrote:
Bit of a necro post at this point but, going back to my original question,
Would ""If you would like a cup of tea, please come inside" be properly translated as
Má bá mhaith leat tae, tar isteach le do thoil.
And I assume that "cupán" is left out because it's assumed you meant a cup or some similar container.
You would have to use
dá, not
má in this case.
Hmm, níl mé cinnte. Ní léir sin, dar liom.
You can use má, too, with "ba mhaith"
e.g.: Ach má ba mhaith leat an sméar mhullaigh agat chuaigh tú go Meiriceá . (Ó Grianna)
Usually you use dá and conditional only in irreal conditions.
But it is not irreal here, at all. An imperative follows (rather impossiple in irreal conditions)
Conditional mood in ba mhaith is due to the modal meaning (= want) not because of irreality.
I'd translate dá mba mhaith as irreal "If you would like/want (but actually you don't like/want)" which is not meant here.
In case of iarraidh it is:
Má tá tú ag iarraidh tae, tar isteach (not: Dá mbeadh tú ag iarraidh ...)
But on the other side: I don't know.