tiomluasocein wrote:
CaoimhínSF and Labhrás,
I have a couple of questions.
Why wouldn't you simply translate using the present tense?
Wouldn't using what Folclóir suggests be acceptable?, i.e.
it's not the end of the world
ní hé deireadh an domhain é
ní hé deireadh an tsaoil é
or without "the world" as I posted above.
I'd think future tense is the best choice for two reasons:
1) Because the first English sentence is already future tense (Everything will ...)
2) because general punctual actions are often in future tense in Irish.
There are 3 tenses in Irish to be considered: simple present, habitual present, future tense.
Simple present (tá) is punctual but not general, habitual present (bíonn) is general but not punctual, so future tense (beidh) is what remains: It is punctual and general.
Ní hé deireadh an ...
There is no future form for the copula. So it isn't comparable.
And this sentence is probably rather a comment to a just happened single event. (punctual but not general).
But, of course, you can use "present tense" copula for future events. So in case you want to use a copula sentence here you have no other choice but "ní hé an deireadh é".