paaigeokeefe wrote:
Hi! So I'm reaching the end of a summer study in Dublin and am looking to get a tattoo the next time I return to Ireland. I have a few quote options in mind, so please bare with me. Any help is extremely appreciated!!
"Where eagle's eye and ocean meet"
"do good recklessly"
[What do you mean by good, as in good deeds?]
"she will not fall"
What is meant by fall here: e.g. to fail, to loose, to literally fall?]
"be present"
[Do you mean literally or metaphorically (i.e. to concentrate)?]
"you have a right to be here"
"the darkest hour has only sixty minutes"
Thanks in advance!
I'll try to do some "literal" translations, then leave it up to others for corrections or other suggestions. Give us a few hours, or days.
"Where eagle's eye and ocean meet"
An áit a mbuaileann súil seabhaic agus aigéan le chéile[
] "do good recklessly"
Gníomhaigh maith faoin gcontúirt (This means "dangerously". There are other choices if you can tell us exactly what you mean to say. For example, ". . .
gan smaoineamh > without thinking" may also be possible.)
[Needs clarification as to what is meant. In the meantime:Déan an mhaith go contúirteach or Déan do mhaitheas-sa go contúirteach]"She will not fall"
Ní thitfidh sí. (If you are talking about yourself, you can replace "sí" with "mé".)
[Needs clarification as to what is meant; but as a direct translation
]"be present"
[Again requires clarification]Fan i láthair na huaire. (literally, "Stay in the present.") OR
Bí beo san am i láthair. (Live in the present.)
[i láthair na huaire means 'currently/ presently': so fan i láthair na huaire means 'to stay presently'
'Bí i láthair' (direct translation)]"You have a right to be here"
Tá sé de cheart agat bheith anseo.
[
]"The darkest hour has only sixty minutes"
Níl san uair is dorcha ach seasca nóiméid[
]