Hi, I’ve recorded myself trying to read aloud the first paragraph of
Caibideal a naoi Shéadna (the corkirish blog version). As I’ve never actually spoken Irish to any Irish speaker, don’t expect fluency. ;-)
Here is the recording, and this is the exact excerpt I’m trying to read:
Quote:
Níor fhíll Séadna an lá san, agus níor fhíll sé an oíche sin.
D’fhan Micil i bhfeighil na háite. Is air a bhí an iúnadh nuair a fuair sé ná raibh Séadna ag teacht. Thug sé an oíche sa chathaoir shúgáin. Cheap sé ó am go ham go mbeadh Séadna chuige an doras isteach. Trí huaire do phreab sé ’na shuí agus chuaigh sé go doras. D’airigh sé ciscéim duine, dar leis féin, gach uair díobh, agus thabharfadh sé an leabhar gurbh é Séadna a bhí ann. An uair dheirineach díobh, cheap sé go bhfeacaigh sé Séadna féin ag déanamh ar an ndoras, agus do bhog sé a bhéal chun labhartha leis, ach nuair ’dh’fhéach sé níos cruinne ní raibh éinne ann. Níor chuaigh sé go doras a thuilleadh. D’fhan sé sa chathaoir in aice na tine. Chuir sé fód móna síos anois agus arís. Bhí sé ansan faid gach n-fhaid. Cheap sé nárbh fhéidir aon oíche ’bheith chómh fada. Do bhí uaigneas agus critheagla air agus faitíos, agus níor fhág san é gan múisiún codlata ’bheith air ó am go ham. Do thit múisiún díobh air ba thruime ná a chéile, agus do chonaic sé lán an tí de dhaoinibh beaga dúbha ’na thímpall, agus iad go léir ar a thí, agus aon duine uasal amháin ann agus é dhá chosaint orthu. Do shleamhnaigh duine acu isteach ar an dtaobh thiar den duine uasal agus thug sé fogha fé Mhicil, agus a fhiacla nochtaithe aige.
I can hear myself saying /ʃiədnə/ or /ʃiətnə/ instead of /ʃiənə/, and I pronounced /h/ almost as /x/ (and probably mix those two)… Also the stress is probably totally wrong. And as Irish for me is mostly a written-and-read language, I read it slowly and stop a lot.
But I’m interested what I got right (if anything ;-)), and what’s to focus on to enhance it.
Also, would it at least be understandable to someone who knows Irish without the text?