Séamus O'Neill wrote:
Lars wrote on his website that
sibh may be used as a formal pronoun to refer to members of the clergy in the singular (though otherwise
tú is always used in both formal and informal contexts):
Quote:
Eine Höflichkeitsform gibt es im Prinzip nicht, d.h. man redet auch Fremde, Ältere und Höhergestellte stets mit tú = du an.
z.B.: Conas atá tú, a dhuine uasail? = Wie geht es Ihnen, Sir?; Conas atá tú, a Uachtaráin? = Wie geht es Ihnen, Herr Präsident?
Eine Ausnahme besteht nur in der Anrede eines Geistlichen, hier kann sibh = ihr verwendet werden (Plural der Ehre, iolra an ómóis):
z.B.: Conas atá sibh, a Athair? = Wie geht es Ihnen, Pater?
Ebenso auch entsprechend die 2. Person Plural bei Possessiv- und Präpositionalpronomen oder Verben
z.B.: Ólaigí, a Athair, más é bhur dtoil é! = Trinken Sie bitte, Pater!
Does anyone have any examples of this being used in native Irish?
I only found examples from Ulster.
Here a few of them:
Gcluin sibh sin, a shagairt? (Séamus Ó Grianna, Mo Dhá Róisín)
’Né sin an rud a dubhairt sibh, a shagairt? (ibd.)
Sé mur mbeatha, a shagairt. (Séamus Ó Grianna, Caisleáin Óir)
Nach gcaithfidh sibh a rá gurb é, a shagairt, nuair a chaith mé cúig bliana fichead i Meiriceá agus tháinig mé ar ais agus mé chomh bocht is a bhí mé an lá a d' imigh mé. (Séamus Ó Grianna, Gearrscéalta)
Le bhur dtoil, a shagairt,’ arsa Proinsias Bheagaide (Seosamh Mac Grianna, An Druma Mór)
A shagairt dhílis, arsa Andaí, a’s bhog an bheirt giota eile ar siubhal ar eagla go gcluinfidhe focal d’á gcomhrádh — a shagairt dhílis, tá sibh do mo sgannrughadh! (Seaghán Mac Meanman, Indé agus Indiu)
In most of these books, both tú and sibh occurs.