It is currently Fri 03 Oct 2025 5:02 pm

All times are UTC


Forum rules


Please click here to view the forum rules



Post new topic Reply to topic  [ 11 posts ]  Go to page 1, 2  Next
Author Message
PostPosted: Thu 20 Sep 2012 11:37 am 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 6:15 pm
Posts: 3574
Location: An Astráil
Although there are a few words with similar meaning, I think the most common way we have translated "Guardian" into Irish Gaelic is:

Caomhnóir "Guardian" also means "Protector, Patron"

Any other suggestions?

_________________

WARNING: Intermediate speaker - await further opinions, corrections and adjustments before acting on my advice.
My "specialty" is Connemara Irish, particularly Cois Fhairrge dialect.
Is fearr Gaeilge ḃriste ná Béarla cliste, cinnte, aċ i ḃfad níos fearr aríst í Gaeilge ḃinn ḃeo na nGaeltaċtaí.
Gaeilge Chonnacht (GC), go háraid Gaeilge Chois Fhairrge (GCF), agus Gaeilge an Chaighdeáin Oifigiúil (CO).


Top
 Profile  
 
PostPosted: Thu 20 Sep 2012 2:24 pm 
Offline

Joined: Fri 09 Mar 2012 6:16 pm
Posts: 1527
Possibly "Garda" but that can be easily mixed up with "An Garda Síochána", Caomhnóir is probably the best option.

_________________
Is Fearr súil romhainn ná ḋá ṡúil inár ndiaiḋ
(Amhlaoibh Ó Súilleabháin)

Please wait for corrections/ more input from other forum members before acting on advice


I'm familiar with Munster Irish/ Gaolainn na Mumhan (GM) and the Official Standard/an Caighdeán Oifigiúil (CO)


Top
 Profile  
 
PostPosted: Thu 20 Sep 2012 8:39 pm 
Offline

Joined: Tue 06 Sep 2011 8:09 pm
Posts: 943
An Cionnfhaolach wrote:
Possibly "Garda" but that can be easily mixed up with "An Garda Síochána", Caomhnóir is probably the best option.

Agreed.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Thu 20 Sep 2012 9:47 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 8:29 pm
Posts: 2985
Caomhnú - I think of that as meaning more like "to preserve". Like nature or habitat. So a "Caomhnóir" sounds to me like somebody who does that type of guarding or protecting.

There are different types of guardians, from Angels to legal guardians. So the word differs depending on what is being guarded.

_________________
___________________________________________________________

It is recommended that you always wait for three to agree on a translation.
I speak Connemara Irish, and my input will often reflect that.
I will do an mp3 file on request for short translations.

___________________________________________________________


Top
 Profile  
 
PostPosted: Thu 20 Sep 2012 10:14 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 6:15 pm
Posts: 3574
Location: An Astráil
Bríd Mhór wrote:
Caomhnú - I think of that as meaning more like "to preserve". Like nature or habitat. So a "Caomhnóir" sounds to me like somebody who does that type of guarding or protecting.

There are different types of guardians, from Angels to legal guardians. So the word differs depending on what is being guarded.

Good point, a Bhríd. As you can see above, I have asked for other suggestions. What are the words associated with guardian angels, for instance?

_________________

WARNING: Intermediate speaker - await further opinions, corrections and adjustments before acting on my advice.
My "specialty" is Connemara Irish, particularly Cois Fhairrge dialect.
Is fearr Gaeilge ḃriste ná Béarla cliste, cinnte, aċ i ḃfad níos fearr aríst í Gaeilge ḃinn ḃeo na nGaeltaċtaí.
Gaeilge Chonnacht (GC), go háraid Gaeilge Chois Fhairrge (GCF), agus Gaeilge an Chaighdeáin Oifigiúil (CO).


Top
 Profile  
 
PostPosted: Thu 20 Sep 2012 10:25 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 8:29 pm
Posts: 2985
Breandán wrote:
Bríd Mhór wrote:
Caomhnú - I think of that as meaning more like "to preserve". Like nature or habitat. So a "Caomhnóir" sounds to me like somebody who does that type of guarding or protecting.

There are different types of guardians, from Angels to legal guardians. So the word differs depending on what is being guarded.

Good point, a Bhríd. As you can see above, I have asked for other suggestions. What are the words associated with guardian angels, for instance?



Aingeal coimhdeachta - is the only one I know. But that is not a direct translation of the English "Guardian Angel". As "coimhdeachta" means the angel is accompanying you or staying by your side.
:aingeal:
Garda - is a nice simple word. But like mentioned before it would get confused with Garda Síochana. Unless you can use another word with it to describe what is being guarded.

I'm not saying that "Caomhnóir" can't be used in other contexts too.

_________________
___________________________________________________________

It is recommended that you always wait for three to agree on a translation.
I speak Connemara Irish, and my input will often reflect that.
I will do an mp3 file on request for short translations.

___________________________________________________________


Top
 Profile  
 
PostPosted: Thu 20 Sep 2012 10:32 pm 
Offline

Joined: Tue 06 Sep 2011 8:09 pm
Posts: 943
All good suggestions/points :good:


Top
 Profile  
 
PostPosted: Thu 20 Sep 2012 10:35 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 6:15 pm
Posts: 3574
Location: An Astráil
I don't think any one word is going to cover all of the nuances that the English "guardian" has. I am aiming for a list of possibilities from which people can choose the one that suits their purpose best. What are the other "usual suspects" we give for this?

Garda to me, feels more like "guard" than "guardian".

Aingeal coimhdeachta is more like "an accompanying angel" when translated literally.

But they are both valid in their own way.

Coimeádaí "Keeper, custodian, conservator" is another one we have given before, I think.

_________________

WARNING: Intermediate speaker - await further opinions, corrections and adjustments before acting on my advice.
My "specialty" is Connemara Irish, particularly Cois Fhairrge dialect.
Is fearr Gaeilge ḃriste ná Béarla cliste, cinnte, aċ i ḃfad níos fearr aríst í Gaeilge ḃinn ḃeo na nGaeltaċtaí.
Gaeilge Chonnacht (GC), go háraid Gaeilge Chois Fhairrge (GCF), agus Gaeilge an Chaighdeáin Oifigiúil (CO).


Top
 Profile  
 
PostPosted: Thu 20 Sep 2012 11:00 pm 
Offline

Joined: Tue 06 Sep 2011 8:09 pm
Posts: 943
I feel like I'm agreeing with everyone :winkgrin: I wonder if is garda technically suitable, if not for the policing meaning attached to it? Or does it imply something more "guarded", as opposed to (for lack of a better word) either way?


Last edited by Gumbi on Fri 21 Sep 2012 11:37 am, edited 1 time in total.

Top
 Profile  
 
PostPosted: Fri 21 Sep 2012 12:40 am 
Offline

Joined: Fri 09 Mar 2012 6:16 pm
Posts: 1527
"Caomhnóir" is used to describe a guardian of a child... someone who is acting as loco parentis.

I can see Bríd's point about "caomhnóir" as preserve, maybe "cosantóir" is more protect or guard :?:

_________________
Is Fearr súil romhainn ná ḋá ṡúil inár ndiaiḋ
(Amhlaoibh Ó Súilleabháin)

Please wait for corrections/ more input from other forum members before acting on advice


I'm familiar with Munster Irish/ Gaolainn na Mumhan (GM) and the Official Standard/an Caighdeán Oifigiúil (CO)


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 11 posts ]  Go to page 1, 2  Next

All times are UTC


Who is online

Users browsing this forum: Google [Bot] and 1927 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum

Search for:
Jump to:  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group