djwebb2021 wrote:
1. Múch an solas, ná braithim arís sibh 'turn off the light, I should not betray you again'?
Isn't braithim here the first-person singular subjunctive? So that I don't see you again? I think Labhrás is the expert on grammar here and he will know better?
I think that it's the imperative, given that it uses the negative imperative participle
ná, rather than the subjunctive
náradjwebb2021 wrote:
3. Ba ait liom é pronounced b'ait(h) liom é 'I would like that'
If this is the same as in Séadna, then it means "I'd like to see that", in a leering, sarcastic sense. "You could take on two men in a fight at once? I'd like to see that! The chance would be a fine thing!"
Ní raibh sé sin air eólas agam, go raibh maith agat!
djwebb2021 wrote:
4. I would expect a n-áit féin instead of a áit féin, indicating plurality.
Are you sure? It means "a áit féin ag gach duine acu".
Á, tá 'n ceart agat, gaibh mo leithscéal.
djwebb2021 wrote:
5. Gabhál
There is a word gabhál meaning "armful, bundle" of something.
Isn't that word just an alternative of
gabháil, though?
djwebb2021 wrote:
6. sin é a dheineadh an t-aoileach 'that's what the manure did'?
What is the context? Could it mean "that's what produced the manure"?
Seo dhuit é:
Quote:
Chúig cinn do bha, a áit féin acu go léir, iad ceangailthe le téadán timpeall ar a n-adharca; clós beag adhmaid timpeall orthu ag teacht amach go dtí a gcromáin tosaigh chun go mbeidís ábalta a gcuid bídh fhéin a ithe gan cur isteach óna gcomharsain. Gabhál féir nó punann choirce féna gceann; cuid acu ag ithe agus cuid ag cogaint na cíorach. Luachair ar an urlár fúthu. Sin é a dheineadh an t-aoileach. Bhí ciúnas speisialta san áit seo.