It is currently Sat 23 May 2026 6:10 pm

All times are UTC


Forum rules


Please click here to view the forum rules



Post new topic Reply to topic  [ 4 posts ] 
Author Message
PostPosted: Mon 11 Nov 2024 6:39 pm 
Offline

Joined: Mon 11 Nov 2024 6:29 pm
Posts: 2
My friend is Irish and he is leaving my company. I do not speak any Irish but we have some internal jokes about "own lawn mowing" and the word "aon". A group of friends wanted to give him a farewell gift that would play on those words. We came up with the sentence "There is no higher purpose than to mow my own lawn" which was translated online to "Níl aon aidhm níos airde ná mo lawn féin a ghearradh"

I wanted to confirm that this is right.

Thank you all!


Top
 Profile  
 
PostPosted: Tue 12 Nov 2024 2:32 am 
Offline

Joined: Thu 22 Dec 2011 6:28 am
Posts: 502
Location: Corcaigh
bartib wrote:
My friend is Irish and he is leaving my company. I do not speak any Irish but we have some internal jokes about "own lawn mowing" and the word "aon". A group of friends wanted to give him a farewell gift that would play on those words. We came up with the sentence "There is no higher purpose than to mow my own lawn" which was translated online to "Níl aon aidhm níos airde ná mo lawn féin a ghearradh"

I wanted to confirm that this is right.

Thank you all!


That translation is not correct. It uses the English word "lawn" for one thing. In Irish this should probably be translated with faiche. For another, I don't think the verb gearr can be used with faiche. In English you can say "cut the lawn" or "cut the grass", but the Irish gearr an fhaiche sounds strange to me, like it suggests you are cutting a lawn in half. Perhaps another forum member can correct me here if this is idiomatically fine.

I think it's typical to use an idiom like sin an chloch is mó ar a phaidrín "that's the biggest stone (i.e. bead) on his rosary" when discussing something which is most important to a person. Unfortunately, I can't think of a way to make that work with your word play.

In any case, I'd suggest you go with one of the following translations:

Níl aon chuspóir níos mórga ná m'fhaiche féin a lomadh - "There is no greater purpose than mowing my own lawn"

Níl aon chuspóir níos mórga ná m'fhéar féin a ghearradh - "There is no greater purpose than cutting my own grass"


Top
 Profile  
 
PostPosted: Wed 13 Nov 2024 8:28 am 
Offline

Joined: Mon 11 Nov 2024 6:29 pm
Posts: 2
Thank you very much


Top
 Profile  
 
PostPosted: Thu 26 Dec 2024 9:07 am 
Offline

Joined: Thu 26 Dec 2024 9:06 am
Posts: 2
There is an error in that translation. "Lawn" is an English word that is used in it. It is likely that faiche is the correct Irish word to use for this. Also, I don't think you can use gearr with faiche. I find the Irish gearr a fhaiche to be really peculiar; it sounds as though you are slicing a lawn in two, in contrast to the more familiar "cut the grass" or "cut the lawn" in English. Maybe someone else on the site can tell me if this is correct in terms of idiomatic usage.
mapquest driving directions


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 4 posts ] 

All times are UTC


Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 3334 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum

Search for:
Jump to:  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group