Ade wrote:
This is an emphatic suffix. It's used to emphasise the person or thing being spoken about.
English does not do this lexically as in Irish, but you do often hear people stressing nouns, proper nouns or pronouns to achieve the same effect. Essentially what's happening here is that Pádraig is telling Máire "Look, Máire, I'll take this ring off my finger and I'll put it on YOUR finger".
I'd add to that that the term "emphatic" might actually not be strong enough. I can't say for sure whether this goes for Irish, but in Scottish Gaelic, this pattern is called emphatic but as far as I can tell is essentially mandatory in this sort of structure wherever there is any sort of contrast going on. Here, for example, you've got a choice of emphasing as per above or actually emphasising both ("I'll take it off
my finger and put it on
your finger.") or indeed on just using the possessive pronoun yours, with or without emphatic stress ("I'll take it off my finger and put it on yours.")
Neither Irish nor Scottish Gaelic has possessive pronouns such as "yours", and the nearest option is to say something like "your one". I don't know for sure the Irish way of doing this, but in Scottish Gaelic my gut doesn't like it with the inalienable possession do/mo, only the alienable "agam/agad" possession.
And if that seems wordy, that's me trying to get things straight in my own head!!
Anyway, the thing is that this:
"Féach, a Mháire, bainfidh mé an fáinne seo de mo mhéar agus cuirfidh mé ar do mhéarsa é."
doesn't translate cleanly to English. but without the so-called "emphatic" it
would "Féach, a Mháire, bainfidh mé an fáinne seo de mo mhéar agus cuirfidh mé ar do mhéar é."
because that would translate to Ade's translation without the voice stress
"Look, Máire, I'll take this ring off my finger and I'll put it on your finger"
That would be a very odd sentence in English, wouldn't it? Hardly anyone would say anything other than "...and I'll put it on yours." Repeating the word "finger" is totally redundant, but we don't really have that option in Irish, so basically the so-called emphatic "sa" is doing the sae job as English does by dropping the noun entirely.
To me, dropping the English noun is pretty far from emphasis, so describing "sa" as "emphatic" is kind of problematic...