HenrikeBauer wrote:
Dear all, unfortunately there is no Irish script, but only an English dialogue list, so the work will consist of listening to the spoken dialoge in the film and writing a German translation next to the English in the list. However I followed the advice in the first answer and contacted the department of Celtic studies in Bonn, an they already responded saying that two women from ireland working as part time lecturers would be interested in doing the translation. I will know tomorrow if this will work out and will post it on the forum. Thanks Henrike
Well, that is the CONSTANT stupidity in Ireland, where Irish-language films and programmes are normally only subtitled in English. People have pressed for Irish subtitles, which are now available for a few (hardly any) programmes. In language learning, subtitles in the language itself are required. The polyglots on Youtube swear by this approach, and there are a number of channels, e.g. Russian Progress, that adopt this: hundreds of podcasts in Russian are available with PDFs of the exact wording of the podcasts. There are similar channels for many languages, e.g. InnerFrench, where the Youtube podcasts have full subtitles in the original language. Only the Irish simply refuse to do this.