Here is an attempt at translation. (I am nowhere near being fluent at Irish so exercise caution.)
Products:
TáirgíChoices:
Roghanna (The singular 'rogha' can mean both 'the collection of things that are choosable' and 'the thing actually chosen'. So this works just like the English noun 'choice'.)
Bold: I assume you mean in the sense of 'daring' or 'brave'. In English, this word is most typically used to describe people and not things but on the other hand it can also be used to describe actions associated with brave people. I am asssuming it works the same in Irish. Here are some possibilities I found in a dictionary.
dásachtach: Daring, audacious.
fiontrach: Venturesome, enterprising; risky.
dána: Bold; daring, confident; forward, audacious; (I always taught it simply meant 'bold' in the sense of 'naughty'.)
So taking the first adjective and putting the three words together, it might come to the following:
Táirgí na Roghanna DásachtachaHowever, as per discussion at
viewtopic.php?f=28&t=951&start=20, maybe it should be as follows:
Na Táirgí Roghanna DásachtachaIn English, for titles, the definite article can often be dropped, in the way that 'Bold Choice Products' really means 'The Bold Choice Products'.
Irish possibly works the same, in which case each of the two possibilities above would reduce to the following:
Táirgí Roghanna Dásachtacha.
However I think, upon reading it that it seems a bit of a mouthful i.e. there are arguably too many syllables.
--
The word
togha also means choice (I think) but it seems that it's often used to mean 'choicest' or 'best' So maybe something like the following would work. It would certainly be snappier and the version without the article contains alliteration.
Togha na dTáirgí or
Togha TáirgíThe again I'm not sure that the above is conveying the sense of brashness or danger that I think you are trying to acheive.