tanckb wrote:
Hello I am trying to translate the below sentence to Gaelic can anyone confirm if the translation is correct?
I felt your heart so close to mine and i knew our joy would fill the earth and last until the end of time my love.
Bhraith mé do chroí chomh gar do mhianach agus bhí a fhios agam go ndéanfadh ár n-áthas an domhan a líonadh agus go deireanach go dtí deireadh an ama mo ghrá
Thank you in advance.
No, it isn’t. It is funny because of misleading "literal" translation.
mianach = "mine", yes, but a mine (ore or coal) or a landmine (mine in the sense of my one =
mo cheann)
go deireanach = "last", yes, but in the meaning of late. It is not a verb (the verb is
mair = last, mairfeadh = would last, go mairfeadh sé = that it [=the joy] would last)
And further more:
that our joy would fill the earth = go líonfadh ár n-áthas an domhan
mo ghrá: no "mo" in addressing in Irish (correct: , a ghrá = (my) love)