Caoilte wrote:
Intro
I have a question regarding the use of (what might loosely be called) a genitive phrase to qualify an indefinite noun e.g. 'a house of the teacher'. This knowledge is needed in formulating the wording on a commemorative plaque.
(Note that my Irish is just to Leaving Cert level so forgive me if I have made any false assumptions in the following or if I used the wrong grammatical terminology.)
Genitive Phrase Qualifying a Definitive vs. Indefinite Noun
Take the following two expressions:
⦁ Teach an mhúinteora - the house of the teacher i.e. the teacher's house
⦁ Teach den mhúinteoir - a house of the teacher
Teach d
on mhúinteoir
"De" is never used as a surrogate for plain possessive genitive.
"De" is partitive only (or used in some other functions, of course).
Quote:
In the first example, the qualifying genitive phrase 'an mhúinteora' means that the word 'teach' is a definite noun.
Whereas in the second example, the qualifying prepositional phrase 'den mhúinteoir' means that the word 'teach' remains indefinite i.e. the implication is that the teacher has more than one house.
(Note, while 'den mhúinteoir' is grammatically a prepositional phrase, it might loosely be thought of as a genitive phrase i.e. in a semantic sense.)
[As an aside, for the second example, you can alternatively say 'teach de chuid an mhúinteora', I think.]
Yes.
(Because of "cuid" it is partitive.)
Quote:
English expression to be translated:
With the above in mind, I've been asked to translate the following brief line of text into Irish for use on a commemorative plaque (I've changed the words for the sake of anonymity but kept the grammatical structure).
Joseph Murphy - Founding Member and First President of Cork Debating Club
From a semantic point of view, the phrase 'founding member' in the above text would tend to be interpreted by most people as an indefinite noun phrase since there would typically be more than one founding member. Therefore, the phrase is implicitly preceded by the indefinite article i.e. it really means 'a founding member'.
On the other hand, the phrase 'first president' is implicitly a definite noun phrase since typically there would be only one president at a time. Therefore it really means 'the first president'.
So the text really implies the following:
Joseph Murphy - a founding member and the first president of Cork Debating Club
[This shorthand style, involving dropping of the indefinite and definite articles, is fairly common in English in the likes of newspaper headlines, and other such situations where brevity is valued. However my guess is that you can't similarly drop the definite article in Irish since this would automatically make the noun an indefinite noun.]
Long-Form Translation
As a first attempt at a translation, I have the following:
Seosamh Ó Murchú - Bunaitheoir de Chumann Díospóireachta Chorcaí agus Céad Uachtarán Chumann Díospóireachta Chorcaí
It is more usual to avoid "céad" without any determiner, i.e. it is usually "
an chéad" and the genitive is again supplanted by a prepositional phrase:
an chéad uachtarán le Cumann D. Chorcaí or
an chéad uachtarán ar Chumann D. Chorcaí Quote:
[I used 'founder' instead of 'founding member' for simplicity.]
The above obviously sounds stilted since 'Chumann Díospóireachta Chorcaí' is repeated.
This repetition is avoided in the corresponding English text due to reduction of parallel grammatical structures i.e. 'a founding member of Cork Debating Club and the first president of Cork Debating Club' is reduced to 'a founding member and the first president of Cork Debating Club'.
However, I don't think this reduction is possible in the Irish text since the two components 'Bunaitheoir de Chumann Díospóireachta Chorcaí' and 'Céad Uachtarán Chumann Díospóireachta Chorcaí' do not have the same grammatical structure - the first uses a genitive qualifier and the second uses a prepositional phrase qualifier.
Introduction of 'de chuid'
If 'cuid' was included, you get:
Bunaitheoir de chuid Chumann Díospóireachta Chorcaí agus Céad Uachtarán Chumann Díospóireachta Chorcaí
It might then be acceptable to reduce the above to the following:
Bunaitheoir de chuid agus Céad Uachtarán Chumann Díospóireachta Chorcaí
Although I'm not sure if you can leave 'de chuid' hanging like that.
I don't think so.
Quote:
Use of Possessive Adjective to Avoid Repetition
The following is an alterative approach at a translation:
Seosamh Ó Murchú - Bunaitheoir de [chuid] Chumann Díospóireachta Chorcaí agus a Chéad Uachtarán
(The possessive adjective 'a' above refers to the masculine noun 'cumann', so my guess is that 'a' - being masculine - lenites the word 'céad'.)
Use of 'Duine de':
The thought then occured to be to take the following approach.
Seosamh Ó Murchú - Duine de Bhunaitheoirí Chumann Díospóireachta Chorcaí agus Céad Uachtarán Chumann Díospóireachta Chorcaí
In the above you now have two genuine parallel grammatical structures (i.e. each of the two components contains the same genitive qualifier, being 'Cumann Díospóireachta Chorcaí'). Therefore, if I'm not mistaken, the above text can be reduced to the following:
Seosamh Ó Murchú - Duine de Bhunaitheoirí agus Céad Uachtarán Chumann Díospóireachta Chorcaí
I think the above is the neatest translation.
Introduction of Dates:
As a final modification, dates have to be included as follows:
Seosamh Ó Murchú - Duine de Bhunaitheoirí (1965) agus Céad Uachtarán (1965-1975) Chumann Díospóireachta Chorcaí
Does the inclusion of the dates disrupt the grammatical relationships in any way? I don't think it does.
Any feedback on this final translation attempt would be much appreciated.
Usage of
le or
ar gives simple "air" or "leis"
an chéad uachtarán leis /
air