djwebb2021 wrote:
Your committee of learners in Dublin did not cover all possible circumstances in their book, it seems. I mean -- if you are aiming to write in the Irish of the committee of learners in Dublin, what difference does it make if you get it right (according to them), or not? You still won't have good Irish, as the beloved Caighdeán isn't good Irish.
I think I mentioned above that, in my own spoken Irish I'd prefer to emulate that spoken in the Muskerry gaeltachtaí. Whether you consider it fortunate or unfortunate, though, the caighdeán exists, and its generally required that I follow it when I have to translate for work purposes, regardless of my personal preferences.
I'm fully aware of the "problems" with it, and yet, the majority of Irish speakers in Ireland today use aspects the Caighdeán to some extent in their speech, perhaps having learned it either in school, or from parents who learned the same way. If that's how Irish is spoken, I'm happy to consider it equally legitimate to what might be found in gaeltacht areas, even if it came about originally as a result of some mistake or lack of specificity in a grammar book.
Language change happens over time. A large portion of the unique features of Munster Irish came about as a result of interaction with French through the Anglo-Normans. Are we to expunge terms like
garsún from our dictionaries? To shift the stress to the first syllable of the majority of words to match what is done in other Gaeltachtaí which were not affected in the same way? What about Gaeltacht speakers who frequently use English terms in their Irish speech,
ag an mback,
ar mo b
hicycle,
isteach sa f
hridge? Am I to up and tell them they're wrong, or is that more permissible than lenition where its not strictly necessary? Or is it only in publications that are over a century old that we can find good Irish? Is the language not allowed change beyond that format with new generations of speakers, both inside and out of the gaeltacht? Certainly, people may want to emulate it, but even in English, if I tried to speak and write like Oscar Wilde, I'd get some strange looks. Never mind if I did so like Shakespeare or Chaucer. So why should I try to do so like Peadar Ua Laoghaire or Seathrún Céitinn with my Irish?
djwebb2021 wrote:
But the rulings of the Arab academy are by native speakers of Arabic.
Not really, the Arabic determined by the Academy of the Arabic Language is a highly standardised form based on the various dialects. In a sense, there may be no such thing as a native speaker of Arabic, because most native speakers will be fluent in Egyptian Arabic, or Syrian arabic, or some other dialect and consider themselves a native speaker of that. The dialects of Arabic are much more divergent than those of Irish. Just consider the differences between the Arabic spoken in Morocco and that of Saudi Arabia given the geographical spread. Each Arabic country or region speaks their own local dialect, much like Irish, with the standard form produced by the Academy being primarily used by learners and in official documents. In a sense Arabic is very comparable to the Irish Caighdeán Oifigiuil, only people don't seem to take exception to the notion that there should be a common standard form to teach learners and use in documents.
djwebb2021 wrote:
The trouble is that because Ireland is a nation, and Irish was once spoken by all, so it is the ultimate heritage of all (you could quibble about places like Wexford that spoke Middle English centuries ago, but let's not be too exact about it), they all claim rights to Irish. And so a learner in Dublin, even a very fluent one working as a professor in a university, will claim the right to sit on a committee and pronounce on words. And, as you say, the committee determining the so-called standard was not the same - it probably sat only in the 1950s? Or maybe a committee was reformed for the athbhreithniú.
You're making a lot of questionable assumptions here. You seem to be suggesting that a right to speak Irish and be knowledgeable about it is inherited, which does not stand up to scrutiny. Who is an anglophone whose parents were born in Ireland to correct the Irish learned in school by someone, even if they have no ancestry in Ireland? Nobody at all would seriously suggest that just anybody can be an authority on Irish simply by birthright. The "committee of learners in Dublin" you talk about earned the right to speak with authority about the grammar and vocabulary of the language by researching it and studying it for years or decades, not just by saying "I'm Irish, therefore this is mine". But aside from that, you're assuming that none of the people who decide on official terminology or who write grammar books for Irish are native speakers themselves. They could well be. Moreover, it's quite possible that authorities for other languages include people who, while not native speakers of the language in question, simply studied it to the point of becoming an expert.
djwebb2021 wrote:
However, in linguistic terms, a language belongs to its native speakers. The territory of Irish is not Ireland as a whole, but the Gaeltacht alone. Issues of national identity of L2 learners have nothing to do with it. From this point of you, the natives are the Gaeltacht L1 speakers only. The people in Dublin are the foreigners linguistically speaking - which is why they live in what is called the Galltacht. You can say, "but they're not foreigners", but that intrudes political issues into it that cannot be accepted as relevant in academic linguistics. In linguistic terms, everyone who is not an L1 speaker is Gallda.
In linguistic terms, this is incorrect. Anyone who learns to speak Irish as their first language is an L1 speaker, even if they learn it from parents who taught themselves from books, or learned it in a gaelscoil in Dublin. Anyone who speaks Irish at home with their parents, and did so growing up, is an L1 speaker. In one sense you are correct, though, "issues of national identity of L2 learners have nothing to do with it". It has nothing to do with territory or ancestry or identity whatsoever, merely which language is an individual's first language. As long as there are L1 speakers who use Caighdeán forms, and there are many, those forms are legitimate, viable Irish forms because they will continue to be used in Irish, just like French borrowings and stress patterns before them.
This is aside from the fact that the Gaeltacht is an administrative region, and one specific to the Republic of Ireland. If people native to Feonach, Cúl Aodha or Rinn move to Dublin for work, but raise their children speaking Irish, are those children not native speakers? If someone learns Irish in school in Dublin and retires to Dún Chaoin, is their Irish to be considered L1, though it wasn't before, because of the place they now call home?
I'm by no means trying to diminish the necessity of relying on the expertise of native speakers, but your line of thinking here simply doesn't add up. By this stage, the caighdeán is undeniably valid Irish. New terminology created and approved in the modern day by language authorities may come and go, but only that which is used, be it in Dublin, Dingle, Donegal or Derry, will form a part of the long story of the Irish language. Geographic regions, identity, and ancestry have nothing to do with it. Usage is the final word in language.
Now, I'm sorry to drag the topic back on track, I completely accept that there are other ways to say what I'm looking for. And, thank you for your suggestion, it gives me real insight into what can be done with constructions like this in Irish. For my purpose here, though, I really need only to know if any of the examples I gave were acceptable in accordance with the Caighdeán, or in any of the dialects.