olliej27 wrote:
Labhrás wrote:
olliej27 wrote:
Hi everyone,
I am after some help in translating to following to Irish:
“And still, we rise”
Context example …… “we lost the battle…..and still, we rise”
Thank you very much
Ollie
Agus mar sin féin, éirímidAgus ina dhiaidh sin (is uile), éirímidAgus dá ainneoin sin, éirímidAgus dá éis sin, éirímidThank you for the response.
Which one is the most accurate translation? Why are there four?
Thank you!
There are often more than one way to say something.
Irish has a lot of ways (prob. not just four) to render English "still" in the sense of "nevertheless".
They are all accurate (as far as I can say).