franc 91 wrote:
And then he realised
that it was all the birds of the air were coming
and they were darkening the sky.
And all the birds came and they pitched all around about -
hundreds, thousands of them.
Agus d'aithin sé ansin
a raibh siad ag teacht gach uile éan an aeir
agus a bhi siad ag dorchú an spéir.
Agus tháinig na héin iad go léir agus tháinig siad anuas sa spéir ar gach taobh mórthimpeall -
céadta, mílte acu.
Assuming Séamus Ennis' English could've been better, or maybe he was trying to translate too literally from Irish, and from the context, I'd use "swoop" instead of pitch. And following the Teaglann definition of that -
http://www.teanglann.ie/en/eid/swoop.. I'd say: Thug siad ruathar anuas.
Thug sé faoi deara ansin
go raibh eanlaith uilig an spéir ag teacht,
is bhí an spéir ag éirí dorcha leo.
Thug siad ruathar anuas ar chuile thaobh,
na céadta, mílte acu.franc 91 wrote:
And the eagle gradually grew larger
and finally landed in and pitched.
Agus d'éirigh an fiolar ní ba mhó diaidh ar ndiaidh
agus tháinig sé go talamh faoi dheireadh agus.........?
The eagle sounds confused.
Maybe it is written in the wrong order. If so then maybe:
.
.. tháinig sé de ruathar agus thuirling sé.