It is currently Fri 05 Jun 2026 9:56 pm

All times are UTC


Forum rules


Please click here to view the forum rules



Post new topic Reply to topic  [ 8 posts ] 
Author Message
PostPosted: Tue 04 Oct 2016 2:49 am 
Offline

Joined: Tue 04 Oct 2016 2:41 am
Posts: 2
I'm looking for some assistance in a brief translation of some poetry from English to Irish Gaelic. I have used a couple of online translators, but I'm not sure of the accuracy. Also, any help with pronunciation would be greatly appreciated as well.

Here are the lines:

I have spoken with he who walks behind the trees
I have drank of the ancient waters
I have eaten of the wise salmon

The translation I got from the online translator is as follows:

Labhair mé leis an té a shiúlann taobh thiar de na crainn
Mé drank na n-uiscí ársa
Agam ithe an bradán ciallmhar


Top
 Profile  
 
PostPosted: Tue 04 Oct 2016 9:26 am 
Offline

Joined: Mon 08 Oct 2012 11:11 am
Posts: 72
thurwolf wrote:
I'm looking for some assistance in a brief translation of some poetry from English to Irish Gaelic. I have used a couple of online translators, but I'm not sure of the accuracy. Also, any help with pronunciation would be greatly appreciated as well.

Here are the lines:

I have spoken with he who walks behind the trees
I have drank of the ancient waters
I have eaten of the wise salmon

The translation I got from the online translator is as follows:

Labhair mé leis an té a shiúlann taobh thiar de na crainn
Mé drank na n-uiscí ársa
Agam ithe an bradán ciallmhar

Tá labhartha agam leis an té a shiúlann taobh thiar de na crainn
Tá ólta agam as na h-uiscí ársa
Tá an bradán feasa ite agam

what you are quoting looks like the quest for knowledge and Fionn Mac Cumhaill
and the Salmon of Knowledge as a child in the Boyne valley


Top
 Profile  
 
PostPosted: Tue 04 Oct 2016 11:24 pm 
Offline

Joined: Tue 04 Oct 2016 2:41 am
Posts: 2
It's not a direct quote from anything, just some lines for a song I want to do in Gaelic. But yes, it is inspired by that myth.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Wed 05 Oct 2016 12:21 am 
Offline

Joined: Tue 06 Sep 2011 8:09 pm
Posts: 943
micab wrote:
thurwolf wrote:
I'm looking for some assistance in a brief translation of some poetry from English to Irish Gaelic. I have used a couple of online translators, but I'm not sure of the accuracy. Also, any help with pronunciation would be greatly appreciated as well.

Here are the lines:

I have spoken with he who walks behind the trees
I have drank of the ancient waters
I have eaten of the wise salmon

The translation I got from the online translator is as follows:

Labhair mé leis an té a shiúlann taobh thiar de na crainn
Mé drank na n-uiscí ársa
Agam ithe an bradán ciallmhar

Tá labhartha agam leis an té a shiúlann taobh thiar de na crainn
Tá ólta agam as na h-uiscí ársa
Tá an bradán feasa ite agam

what you are quoting looks like the quest for knowledge and Fionn Mac Cumhaill
and the Salmon of Knowledge as a child in the Boyne valley


Why taobh those de na? Just make the next word genitive, at least that's what I'd do. I'm not sure what you have is correct.

"...taobh thiar na gcrann".

Also, I think in the standard there's no hyphen in "na huiscí"


Top
 Profile  
 
PostPosted: Wed 05 Oct 2016 12:01 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sat 03 May 2014 4:01 pm
Posts: 1972
Gumbi wrote:
micab wrote:
thurwolf wrote:
I'm looking for some assistance in a brief translation of some poetry from English to Irish Gaelic. I have used a couple of online translators, but I'm not sure of the accuracy. Also, any help with pronunciation would be greatly appreciated as well.

Here are the lines:

I have spoken with he who walks behind the trees
I have drank of the ancient waters
I have eaten of the wise salmon

The translation I got from the online translator is as follows:

Labhair mé leis an té a shiúlann taobh thiar de na crainn
Mé drank na n-uiscí ársa
Agam ithe an bradán ciallmhar

Tá labhartha agam leis an té a shiúlann taobh thiar de na crainn
Tá ólta agam as na h-uiscí ársa
Tá an bradán feasa ite agam

what you are quoting looks like the quest for knowledge and Fionn Mac Cumhaill
and the Salmon of Knowledge as a child in the Boyne valley


Why taobh those de na? Just make the next word genitive, at least that's what I'd do. I'm not sure what you have is correct.

"...taobh thiar na gcrann".


No, "taobh thiar/thoir/thíos/istigh" etc. usually with de (den, de na)
taobh thiar de na crainn = on the backside of the trees
or
laistiar de na crainn

Gumbi wrote:
Also, I think in the standard there's no hyphen in "na huiscí"


That is right.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Wed 05 Oct 2016 12:14 pm 
Offline

Joined: Tue 06 Sep 2011 8:09 pm
Posts: 943
You're right, a Labhráis. Thanks.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Thu 06 Oct 2016 11:11 am 
Offline

Joined: Fri 12 Jun 2015 10:18 pm
Posts: 46
Here's a standard Old Irish version just in case:

Ro-labrasur frissin n-í cinges íar cúl ind ḟedo
As-ibius dinaib uiscib arsaidib
Do-úadus in n-ïach fis


Pronunciation:
/ro.’lˠa.vra.sur frʲis.sin nʲiː kʲiŋ.gʲesˠ iˑəɾˠ ɡuːlˠ ind ‘e.ðˠo/
/as.’i.vʲus dʲi.nˠavʲ iʃ.kʲivʲ ‘ar.sa.ðʲivʲ/
/do.’uˑə.ðus inʲ nʲi.axˠ vʲiʃ/

This would yield in conservative Modern Irish (retaining synthetic forms, dative marking etc.):
Do labhraíos leis an té a chéimníonn iar gcúl an fheá (or just "Labhraíos" without "Do"; note preposition "iar" is quite outdated)
D'ibheas de na huiscíbh ársa ("ibh" as a verb has been replaced by "ól", where "ól" was originaly just the verbal noun of "ibhid")
D'itheas an t-eo fis

A more standard Modern Irish one would be:
Labhair mé leis an té a choisíonn taobh thiar den fhiodh/choill
D'ól me de na huiscí ársa
D'ith mé an bradán feasa

One user suggested "tá labhartha/ite/ólta agam", but in reality the simple past tense used in Irish today historically means this already :D - take "gabh", to go/take. The Aimsir Chaite of today, ghabh "went/took" is the shortened form of do ghabh (the do- is still found in Munster) which comes from Old Irish ro-gab meaning "he has gone/taken", as opposed to gabais "he went/took". Forms like "gabhais" (generally restricted to 3rd person singular) are found in Classical Irish literature (Keating) though they'd already fallen out of use by then. "Tá uisce ólta agam" etc. makes sense in Modern Irish though!


Top
 Profile  
 
PostPosted: Fri 07 Oct 2016 12:49 am 
Offline
User avatar

Joined: Sat 07 Feb 2015 11:24 am
Posts: 606
Location: Baile Mhic Ghoilla Eoin, VA
Mr. Embarien is really quite perennially impressive. Bravo!

_________________
ЯГОН ТОҶИК НЕСТ ИНҶО???


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 8 posts ] 

All times are UTC


Who is online

Users browsing this forum: Bing [Bot], Google [Bot] and 655 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum

Search for:
Jump to:  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group