It is currently Sat 06 Jun 2026 1:50 am

All times are UTC


Forum rules


Please click here to view the forum rules



Post new topic Reply to topic  [ 18 posts ]  Go to page 1, 2  Next
Author Message
 Post subject: Téarmaíocht Nua
PostPosted: Fri 16 Sep 2016 10:38 pm 
Offline

Joined: Wed 07 Sep 2016 10:13 pm
Posts: 25
An bhfuil comhaontú ar bith i measc lucht na Gaeilge maidir le cumadh na bhfocal nua le cur ar rudaí agus ar théarmaíocht nua-aimseartha agus eolaíochta. Tá's agam go gcumtar focail nua teangacha eile (msh an Béarla agus an Spáinis) as focail Laidine agus Gréigise, agus de bharr tá na focail nua seo cosúil le chéile sa dá theanga, agus ní bheadh ort céim innealtóireacht a dhéanamh sa dá theanga leis an dá fhocal a thuiscint. I mo thuairimse (agus ní saineolaí mé ar chor ar bith) tá na focail nua Gaeilge a chumtar "go hoifigiúil" ró-"clunky" agus measaim nach úsáiditear iad sa gcaint. Ar chóir go n-úsáiditear tearmaíocht bhéarla (Laidine) ionas go mbeadh sé níos éasca iad a thuiscint? Measaim gur fadhb eile atá ann nó nach ndéantar morán taighde eolaíochta trí mhean na Gaeilge, ach tá an Béarla ina theanga idirnáisiúnta eolaíochta.
(Má rinne mé botún, insígí dom le bhur dtoil. Tá mé bainte agus mé á scríobh seo)

Mar Shampla
Béarla - "Particle Accelerator"
Spáinis - "Acelerador de Partículas"
Gaeilge - "Luasaire Cáithníní"

Is there any concensus amongst Irish speakers regarding the creation of new words for modern and scientific terminology. I know that other languages (e.g. English and Spanish) use loan words from Latin and Greek, and as a result the words are quite similar and you wouldn't need an engineering degree in both languages to understand the two terms. In my opinion (and I'm no expert, not by any stretch of the definition), some of the new Irish words that are created "officially" are too clunky and I'd say they're not used in general speech. Should the English (i.e.Latin) words be used so that they'd be easier to understand? I'd suppose another issue is that there isn't much research being done through Irish, whereas English is used as an international scientific language.

(Má rinne mé botún, insígí dom le bhur dtoil. Tá mé bainte agus mé á scríobh seo)


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Téarmaíocht Nua
PostPosted: Sat 17 Sep 2016 1:43 am 
Offline

Joined: Thu 15 Sep 2011 12:06 pm
Posts: 2436
Quote:
Is there any concensus amongst Irish speakers regarding the creation of new words for modern and scientific terminology.


I don't think so. There are guys who create words in offices in Dublin, like they take the English words and they translate them word for word into Irish (most of the time in the same order as in English while this hasn't existed in Irish for centuries). And native speakers simply borrow the words from English.
So obviously there's no consensus :)
Sometimes, native speakers make up new words in Irish though, but you won't find them on websites nor in books, because professional words' creators and Gaeltacht speakers aren't in contact with each other (in my opinion).

It's a common problem in minority languages: native speakers speak the language and often prefer borrowing words from the "main language" ; the guys whose job is to create words (and those guys aren't native speakers, they often don't even master the language) make up weird words that no native speaker understands. So there are two parallel languages, the native one and the made-up one, spoken by people who are completely different (different places, different classes in society, etc). That also happens in Brittany, in Southern France, in Peru with Quechua, and probably with most minority languages... It's a pity.

_________________
Is fearr Gaeilg na Gaeltaċta ná Gaeilg ar biṫ eile
Agus is í Gaeilg Ġaoṫ Doḃair is binne
:)


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Téarmaíocht Nua
PostPosted: Sat 17 Sep 2016 11:23 am 
Offline

Joined: Wed 07 Sep 2016 10:13 pm
Posts: 25
I suppose these new scientific terms are easily accepted in English due to English's history of borrowing any word it can get its hands on. Most international science and engineering is done through English as well, so these new words are often created and used by native English speakers. Even those with Gaeilge ón gcliabhán working in science and engineering would work through English. Although, there is a small fringe movement want to create new Englsih words using Germanic roots rather than Latin and Greek: Anglish.
When borrowing these new words, would Irish speakers write them using the English spelling or would they put Irish spelling on them?

Actually I'd be interested in hearing about Breton, as far as I'm aware, the vast majority of its native speakers are now elderly, and young Breton speakers would've learnt the language in school rather than in the home. (I could be wrong though)


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Téarmaíocht Nua
PostPosted: Sat 17 Sep 2016 5:01 pm 
Offline

Joined: Thu 15 Sep 2011 12:06 pm
Posts: 2436
Quote:
Actually I'd be interested in hearing about Breton, as far as I'm aware, the vast majority of its native speakers are now elderly, and young Breton speakers would've learnt the language in school rather than in the home. (I could be wrong though)


that's true, most native speakers of Breton are older than 50, and there are almost no young native speakers. Almost all young people who speak a kind of Breton have learnt it at school (and anyway, very few children learn Breton at school). And the "Breton" that's taught in schools has few in common with the native language, so most of the time, the communication in Breton is impossible between them and native speakers. There's no transmission from grandparents to grandchildren, they speak in French.

_________________
Is fearr Gaeilg na Gaeltaċta ná Gaeilg ar biṫ eile
Agus is í Gaeilg Ġaoṫ Doḃair is binne
:)


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Téarmaíocht Nua
PostPosted: Sat 17 Sep 2016 7:14 pm 
Offline

Joined: Wed 07 Sep 2016 10:13 pm
Posts: 25
Go raibh maith agad a Lughaidh.
I suppose the way everything is globalised now, everything is new in every country and culture at the same time. There mightn't be much point in trying to create new words in different languages, when they'd almost be foreign words to the speakers of those languages.

That's a shame about Breton. I would've thought it would've sounded similar to Welsh, but in videos about Breton schools on Youtube, it sounds as if they're speaking French. Though in fairness to the French, they mastered linguicide way better than the British ever did.


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Téarmaíocht Nua
PostPosted: Sat 17 Sep 2016 9:29 pm 
Offline

Joined: Mon 01 Sep 2014 10:03 pm
Posts: 522
Location: SAM
Lughaidh wrote:
Quote:
Actually I'd be interested in hearing about Breton, as far as I'm aware, the vast majority of its native speakers are now elderly, and young Breton speakers would've learnt the language in school rather than in the home. (I could be wrong though)


that's true, most native speakers of Breton are older than 50, and there are almost no young native speakers. Almost all young people who speak a kind of Breton have learnt it at school (and anyway, very few children learn Breton at school). And the "Breton" that's taught in schools has few in common with the native language, so most of the time, the communication in Breton is impossible between them and native speakers. There's no transmission from grandparents to grandchildren, they speak in French.


I don't doubt you, but I'm interested in if you have any academic texts on this? I'm just wanting to read deeper into it.


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Téarmaíocht Nua
PostPosted: Sun 18 Sep 2016 11:58 am 
Offline

Joined: Thu 15 Sep 2011 12:06 pm
Posts: 2436
Quote:
That's a shame about Breton. I would've thought it would've sounded similar to Welsh, but in videos about Breton schools on Youtube, it sounds as if they're speaking French.


Obviously all children who learn Breton at school have a French accent, and actually, 99,99% of the non-native speakers in general (including 99% of the teachers) pronounce Breton as if it were French.

Now, in my experience, native English speakers all say that Breton sounds like French, even native speakers, even those that have the most distinct accent. But to French speakers, native speakers of Breton don't sound "French" at all (but non-native speakers do). Probably because French speakers have more experience about what French should sound like. I guess English speakers say Breton sounds like French because most sounds of those 2 languages are similar.

Quote:
I don't doubt you, but I'm interested in if you have any academic texts on this? I'm just wanting to read deeper into it.


I've got PDFs of academic articles about that. I guess you can find most of them on Google (Academia.edu etc)

Madeleine Adkins
Will the real Breton please stand up? Language revitalization and the problem of authentic language

Michael Hornsby
Néo-breton and questions of authenticity

Denis COSTAOUEC,
Skol Diwan in Paris: a step away from regionalism in the teaching of Breton

Steve Hewitt
Degree_of_Acceptability_of_Modern_Literary_Breton_to_Native_Breton_Speakers

Steve Hewitt
Background information on Breton

Steve Hewitt
Breton_orthographies_An_increasingly_awkward_fit

Steve Hewitt
Remarques sur la création terminologique en breton

Michael Hornsby and Gilles Quentel
Contested varieties and competing authenticities: neologisms in revitalized Breton

Lenora A. Timm
Language Ideologies in Brittany, with Implications for Breton Language Maintenance and Pedagogy

Michael Hornsby
The Phenomenon of New Speakers - Breton and Gaelic Perspectives

Michael Hornsby
The “new” and “traditional” speaker dichotomy: bridging the gap

Kevin J. Rottet
Neology, Competing Authenticities and the Lexicography of Regional Languages: The Case of Breton

Mari C. Jones
At what price language maintenance? : standardization in Modern Breton

etc...

_________________
Is fearr Gaeilg na Gaeltaċta ná Gaeilg ar biṫ eile
Agus is í Gaeilg Ġaoṫ Doḃair is binne
:)


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Téarmaíocht Nua
PostPosted: Sun 18 Sep 2016 8:06 pm 
Offline

Joined: Wed 07 Sep 2016 10:13 pm
Posts: 25
Quote:
99,99% of the non-native speakers in general (including 99% of the teachers) pronounce Breton as if it were French.


Céard atá i ndán don Bhriotáinis sa gcás sin? An bhfuil a staid níos measa ná stáid na Gaeilge? An bhfuil aon iarracht á déanamh chun an Bhriotáinis scoile a cheartú?

What will happen to Breton in that case? Is it in a worse state than Irish? Have there been any attempts to correct school Breton?


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Téarmaíocht Nua
PostPosted: Sun 18 Sep 2016 9:29 pm 
Offline

Joined: Thu 15 Sep 2011 12:06 pm
Posts: 2436
Quote:
Céard atá i ndán don Bhriotáinis sa gcás sin?


an bás. Ní bheidh chóir a bheith cainteoir dúchais ar bith fágtha i gcionn 15 bliana, nó mar sin.

Quote:
An bhfuil a staid níos measa ná stáid na Gaeilge?


tá, leoga, nó níl ach dornán beag cainteoirí dúchais óga. Agus chan í an Bhriotáinis an teangaidh chumarsáide i bpobal ar bith níos mó. Na cainteoirí dúchais, is seandaoiní iad don chuid is mó, agus cha labhrann siad í ach le cairde / lena c(h)éile / le comharsana. Thig leat cuid mhór ama a chaitheamh sa Bhriotáin gan focal Briotáinise ar bith a chluinstean in áit ar bith, siocair nach labhrann na cainteoirí í os comhair daoiní nach bhfuil aithne acu orthu. Tá an teangaidh labhartha "i bhfolach".

Quote:
An bhfuil aon iarracht á déanamh chun an Bhriotáinis scoile a cheartú?


cha rabh: tá siad cinnte go bhfuil sí ceart, agus nach dtuigeann na cainteoirí dúchais í "siocair gur seanfheirmeoirí iad nach bhfuil ach a gcanúint seanfhaiseanta iargúlta acu"...
Agus i scriúdú na múinteoirí, ó tharla nach bhfuil Briotáinis cheart nádúrtha ag candidate ar bith, caithfidh 'n giúiré glacadh leis an chandidate is fearr (ní hé is ciall dó go labhrann sé go maith, ach go labhrann na daoiní eile i bhfad níos measa, níl siad ábalta abairt cheart amháin a rá).

Ins an Bhriotáin faghthar na gníomhaithe teangtha is amaidí dá bhfuil sa domhan. So níl réiteach ar bith leis. Caillfear a' teangaidh agus cha ndéan na gníomhaithe rud ar bith ina éadan sin (a mhalairt ar fad, tá cuid mhaith acu breá sásta go bhfuighidh sí bás mar theangaidh nádúrtha).
Caithfidh mé féin mo chuid ama ag taifeadadh seandaoiní, ionas go mbeadh a fhios, ins an todhchaí, caidé an rud an Bhriotáinis dhúchasach (do na daoiní a mbeidh suim acu inti, ach ní bheidh mórán acu ann, dar liom, fiú amháin sa lá inniu níl mórán daoiní a bhfuil suim acu inti, agus tá na mílte cainteoirí dúchais beo go fóill...)

_________________
Is fearr Gaeilg na Gaeltaċta ná Gaeilg ar biṫ eile
Agus is í Gaeilg Ġaoṫ Doḃair is binne
:)


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Téarmaíocht Nua
PostPosted: Sun 18 Sep 2016 9:59 pm 
Offline

Joined: Wed 07 Sep 2016 10:13 pm
Posts: 25
Is mór an trua é sin. Meas tú an bhfuil lucht foghlamtha na Briotáinise cineál "ignorant", nó an bhfuil siad ag iarraidh an nasc idir an teanga agus "na seanfheirmeoirí" a bhriseadh? Aithním fhéin gur í an Ghaeilge scoile atá agam, ach measaim go bhfuil an dearcadh atá ag daoine i dtaobh na Gaeilge i bhfad níos dearfaí ná a bhfuil i dtaobh na Briotáinise.


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 18 posts ]  Go to page 1, 2  Next

All times are UTC


Who is online

Users browsing this forum: Bing [Bot], Google [Bot] and 628 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum

Search for:
Jump to:  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group