Luke Ó Scolaidhe wrote:
patrickjwalsh wrote:
Luke, I don't know if it'd be appropriate to offer corrections to a language you already claim to be your own, but as you said you are willing to learn, let's look at this:
Quote:
Faidhb ar bith a Dhomnall. Tá Brón orm, beidh mé nios mó curamach...
First of all: "more careful" - requires the comparative. Níos curamaí.
Níos curamaiġe in the old script.
A Dhómhnaill - requires the vocative.
Fadhb - I don't if any dialect has a slender b there so I won't be dogmatic on that. If it does exist, it would be a case of the erstwhile dative being used for the nominative in a dialect, something that frequently happens. Actually the Irish I'm learning has no "f": adhb.
I don't like fadhb ar bith for "no problem", a) because it parallels English exactly and I wonder if it is Béarlachas, and b) because Lúghaidh has said many times on this forum that "ar bith" doesn't mean "no" - it means "any". Maybe "gan fadhb ar bith" would make more sense. But the one could be an abbreviation of the other here.
What is "no problem" in Irish? A good question - I suppose one of the alternatives offered at
http://www.focloir.ie/en/dictionary/ei/ ... problem__6 would do the job.
I suppose
ná bac san would be a possible version. Any views on that?
Well I origionally put 'Ní fadhb ar bith' to someone at some point just making that up on the spot but was corrected that it was 'Fadhb ar bith' on its own. Maybe that is more of a slang thing but to be honest a lot of Irish does not make a lot of sense when translated directly into English so I thought that was just one of those things I had to accept.
Can you explain - Níos curamaí a bit better to me and as to why it has changed? Try not use funny words like 'the comparative' or if you don't mind explain them because I have trouble understanding what half of those mean and could do with learning their meaning too

I actually have trouble with that aspect of my verb book. Thanks for the help by the way

OK - it's a good question.
cúramach - is the ordinary adjective (careful)
cúramaí - is the comparative (meaning - the version used to compare things - "more careful")
Actually, the "more X" forms are identical to the forms used in the feminine genitive.
The way it should work is that the ending is -ch, which slenderises in certain case to -igh. Gh is the slender equivalent of ch, with glide vowels required to show the slender quality.
For example: coileach becomes coiligh in the plural.
The dative singular feminine is a slenderised version of the adjective: cúramaigh. And the genitive singular just adds -e onto the dative: cúramaighe.
So you should have:
Nominative (the ordinary form of the work): bean chúramach, "a careful woman"
Genitive (saying "of" usually): mná cúramaighe, "of a careful woman".
Dative (used after prepositions like 'do'): do mhnaoi chúramaigh, "to a careful woman".
Then the form used to compare things (the comparative) is identical to the feminine genitive form: níos cúramaighe.
Only, because the pronunciation of -aighe is aí, they made that the new spelling, despite the fact it wasn't irregular to begin with.
Eg aigne na mná cúramaí "the mind of the careful woman". Bí níos cúramaí, "be more careful".
You don't say "níos mó cúramaí", because you use níos + the correct adjective you want.
Níos mó: means "more", where mó is a comparing word (the comparative of mór)
Níos lú: "less", where lú is a form of beag.
Níos cúramaí: "more careful"
Níos áille: "more beautiful".
There is one more form: superlative (saying "most"): an bhean is cúramach - the most careful woman. An bhean is áille - the most beautiful woman. These use "is" and not "níos".
Understood most of that I think. 'Is' I already knew. Níos mó and Níos fear etc. I actually knew but slipped up
So i could say for example: Caith tú a bheith cúramach - You have to be careful. Or I could say: Caith tú a bheith níos cúramaí. - You have to be more careful.
Or: Tá ort a bheith níos cúramaí.
Oh and just a quick question on that while I am at it. The 'caith' version of the above sentence - would that be seen as a passing comment as opposed to the 'Tá ort' version of the same sentence being to convey to someone they have a responsibility to be careful? Or are they just both the same?