An Lon Dubh wrote:
An Cionnfhaolach wrote:
I gcás an tséimhiú i ndiaidh an ainm bhriathartha insa Chaighdeán:
Leabhar Gramadaí Gaeilge, le Nollaig Mac Congáil, lch 60
For anybody reading, this is a lovely book, not very detailed for more subtle points of grammar, like copula usage e.t.c. but great for noun and verb inflections and not too bad as a introduction to reading grammars in Irish, if you
want to read things like
Gaeilge Chorca Dhuibhne later.

, its a very good and concise introduction to standardised grammar, except for when the author can't help himself but leave little notes about Ulster nuances every now and again

.
An Lon Dubh wrote:
Peadar Ua Laoghaire's works are full of such expressions, one of the joys of reading Séadna is the sheer amount
of such expressions in the story. I was planning to read Séadna again, I must make a big list of expressions such as these
Good idea, it would be a valuable source!
An Lon Dubh wrote:
An Cionnfhaolach wrote:
The word amárach/ amáireach shows the preposition "a" for "i" mix-up very clearly.
amárach comes from i mbárach> amárach. Bárach means spancelling, the act of tying a rope around a cow's neck and attaching the rope to the cow's hoof, in order to stop the cow kicking when you are milking her. When the cow went to kick she would pull her head down and that would stop her from kicking. "At spancilling" became synonymous with morning in Irish.
I have got to tell that to others! Who would have guessed! Where did you find that out?
I first heard it off my old Irish lecturer when we were discussing "Boí and co arabárach" from Aisinge Óenguso. But I said I'd have a better search on-line to see if I could find you something more concrete:
Dineen's dictionary pg. 38
Amárach (i mbárach, i mbáireach). Also Dineen's entry for
bárach, pg. 79.
From:
Wiktionary:EtymologyFrom Old Irish
i mbárach, from
bárach (“tomorrow”), from Proto-Celtic *bārego- (“morning”) (compare Welsh bore, Cornish bore, Breton beure), perhaps from Proto-Indo-European *mr̥Hko- (compare English morning, Lithuanian mérkti (“to blink, twinkle”), Sanskrit मरीचि (márīci, “ray of light”)), from *mer- (“to shimmer, shine”) (compare Greek μέρα (méra, “morning”)), but the phonetic development would be highly irregular and unexplained.
From:
eDil: According to eDIL
i mbárach is made up of the preposition "
i" and the compound words
bó (cow)+
árach (to tying etc...) see eDil (
http://www.dil.ie/results-list.asp?mode ... =10&bhcp=1) (see 1st árach and expand) and Dineen pg. 56 (the 1st árach).
i mbúrach is the accusative form.
Expand both
bárach and
1st búarach(
http://www.dil.ie/results-list.asp?mode ... =10&bhcp=1)
Some opposition to the theory: From:
BRILL's Indo-European Etymological dictionary online> Etymological Dictionary of Proto-Celtic:bārego- [Noun] ‘morning’Languages
Goidelic OIr. bárach [o ?] 'tomorrow'
Welsh MW bore [m] 'morning'; boreau, boryau, boreuau [p]
Breton MBret. beure [m]
Cornish Co. bore
EtymologyA persuasive IE etymology is lacking. Hamp's derivation of these words from *bā-rigo- 'cow-tying' is not impossible, but it is semantically far-fetched. From the formal side, *bārego- can be a compound, consisting of PIE *bheh₂- 'shine' (Skt. bhā-, Gr. phaínō, Gr. Hom. pháos 'light, daylight', etc., cf. PCelt. *bāno-) and *h₃reǵ- 'extend, stretch, rule' (Skt. rā́ṣṭi 'rules', Gr. orégō 'extend', Lat. rego 'rule', cf. PCelt. *reg-o-). Note that reflexes of the verb *bheh₂- are regularly connected with dawn (Skt. uṣás-, Gr. Hom. ēṓs) in both Greek and Vedic. A compound *bheh₂-h₃reǵo- 'light-extending' would be similar to the Gr. type phaes-phóros, phōt-agōgós 'light-bringing' (Frisk, II: 989ff.). If this is correct, PCelt. *bārego- is in origin a nominalized adjective, perhaps originally an epithet of dawn.
(+http://0-iedo.brillonline.nl.library.ucc.ie/dictionaries/lemma.html?jump=true&id=16151&dictionaries=proto-celtic&date=&field.virtual.all=tomorrow&)
bārego- [Noun] ‘morning’Languages
Goidelic OIr. bárach [o ?] 'tomorrow'
Welsh MW bore [m] 'morning'; boreau, boryau, boreuau [p]
Breton MBret. beure [m]
Cornish Co. bore
EtymologyA persuasive IE etymology is lacking. Hamp's derivation of these words from *bā-rigo- 'cow-tying' is not impossible, but it is semantically far-fetched. From the formal side, *bārego- can be a compound, consisting of PIE *bheh₂- 'shine' (Skt. bhā-, Gr. phaínō, Gr. Hom. pháos 'light, daylight', etc., cf. PCelt. *bāno-) and *h₃reǵ- 'extend, stretch, rule' (Skt. rā́ṣṭi 'rules', Gr. orégō 'extend', Lat. rego 'rule', cf. PCelt. *reg-o-). Note that reflexes of the verb *bheh₂- are regularly connected with dawn (Skt. uṣás-, Gr. Hom. ēṓs) in both Greek and Vedic. A compound *bheh₂-h₃reǵo- 'light-extending' would be similar to the Gr. type phaes-phóros, phōt-agōgós 'light-bringing' (Frisk, II: 989ff.). If this is correct, PCelt. *bārego- is in origin a nominalized adjective, perhaps originally an epithet of dawn.
(
http://0-iedo.brillonline.nl.library.uc ... l=morning&)
An Lon Dubh wrote:
An Cionnfhaolach wrote:
I personally use leabaidh as the nominative, leapan as the genitive and leapain as the dative. Have you ever seen leapain as the dative? It makes sense to me as leapan is the genitive, just like -__ na teangan (T.G) but don (d)teangain; coisleán na Blarnan, insa Bhlarnain.
In my experience, most people have:
Leabaidh/Leaba (nom.)
Leapan (gen.)
Leabaidh (dat.)
Leaba as the nominative is the less common of the choices, it's the one I use.
Is your declension pattern the typical one in Rinn?
I am not sure what the usage is in an Ring with regards to the Tuiseal Tabharthach bhuatha. Dineen gives both leabaidh and leab/pain as the dative (Dineen, pg. 637)
An Lon Dubh wrote:
An Cionnfhaolach wrote:
Do bhí sé á rá go raibh tuirse uirthi He was saying that she was tired.
The "a" is a contraction of ag + a at its. The sentence would literally translate to:
Do bhí sé á rá go raibh tuirse uirthi He was at its saying that she was tired.
Question, should this not translate to "he was at his saying that she was tired??? or does the á represent tuirse in this sentence, such as the é in the sentence "Bhí áthas orthu é bheith le rá acu go bhfeacadar an Rí" or does it represent the person who is actually making the statement?
The á represents the entire clause:
go raibh tuirse uirthi, just as the é in the second example
stands in for the clause:
go bhfeacadar an Rí.
So you’re saying the "á" represents "its"? i.e what's actually being said rather than the person doing the act i.e
if it refers to
"at its": Do bhí sé
"á rá" go raibh tuirse uirthi. "its" being what is actually being said
but if its
"at his": Do
bhí sé "a rá" go raibh tuirse. "at his" being the person doing the actual act i.e he himself relaying/ saying/ telling her news.
Get what I'm saying? That's why I'm

; over analyzing everything as per usual.
Thanks for your patience with regard the ag + pronoun + verbal noun.
Cian
_________________
Is Fearr súil romhainn ná ḋá ṡúil inár ndiaiḋ
(Amhlaoibh Ó Súilleabháin)
Please wait for corrections/ more input from other forum members before acting on advice
I'm familiar with Munster Irish/ Gaolainn na Mumhan (GM) and the Official Standard/an Caighdeán Oifigiúil (CO)