It is currently Thu 23 Apr 2026 1:45 pm

All times are UTC


Forum rules


Please click here to view the forum rules



Post new topic Reply to topic  [ 247 posts ]  Go to page Previous  1, 2, 3, 4, 5 ... 25  Next
Author Message
PostPosted: Mon 18 Mar 2013 6:47 pm 
Offline
User avatar

Joined: Fri 30 Sep 2011 10:08 pm
Posts: 1313
Okay, so here we are. Both files will be updated as we go.

The Notes.
The Story.

_________________
The dialect I use is Cork Irish.
Ar sgáth a chéile a mhairid na daoine, lag agus láidir, uasal is íseal


Top
 Profile  
 
PostPosted: Mon 18 Mar 2013 7:52 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 8:29 pm
Posts: 2985
An Lon Dubh wrote:
Okay, so here we are. Both files will be updated as we go.

The Notes.
The Story.

:clap:

_________________
___________________________________________________________

It is recommended that you always wait for three to agree on a translation.
I speak Connemara Irish, and my input will often reflect that.
I will do an mp3 file on request for short translations.

___________________________________________________________


Top
 Profile  
 
PostPosted: Tue 19 Mar 2013 6:07 am 
Offline

Joined: Sat 18 Aug 2012 11:43 pm
Posts: 723
Location: Nua Mheicsiceo
Everything looks great; I'll print out copies to-day and hopefully get to work on the story itself to-morrow (Wednesday).

I hope you don't mind if I ask for an easy translation:

Tabhair spoir do shrianta bréithre

It's in the 2nd part of Faoiseamh Faoistine ("Relief of Confession", an ea?) if you would like to see it in context. I don't have a translation for that line and I can't quite figure out what it means :dhera: Go raibh maith agat as an gcúnamh!


Top
 Profile  
 
PostPosted: Wed 20 Mar 2013 3:38 pm 
Offline
User avatar

Joined: Fri 30 Sep 2011 10:08 pm
Posts: 1313
Hi,

This is from the poem I translated for you right? This was the one line that stumped me.
Tabhair spoir do shrianta bréithre

Tabhair - Give.
Spoir - Spurs normally, but I've heard it being used to denote a small mound or hill.
Srianta - Reins.
Bréithre - Genitive of Briathar, functioning as an adjective

Can anybody assemble this into a coherent sentence?

Also Sliabh na mBan bhFionn starts today. Aislingeach told me she would join too, so let's begin!

_________________
The dialect I use is Cork Irish.
Ar sgáth a chéile a mhairid na daoine, lag agus láidir, uasal is íseal


Top
 Profile  
 
PostPosted: Wed 20 Mar 2013 3:52 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 8:29 pm
Posts: 2985
I'm just guessing here.

Tabhair spoir do shrianta bréithre
Give rein to free speech.

(or maybe it's a typo and it means "birth" -- Kick away the restrictions of birth).

_________________
___________________________________________________________

It is recommended that you always wait for three to agree on a translation.
I speak Connemara Irish, and my input will often reflect that.
I will do an mp3 file on request for short translations.

___________________________________________________________


Top
 Profile  
 
PostPosted: Wed 20 Mar 2013 3:57 pm 
Offline
User avatar

Joined: Fri 30 Sep 2011 10:08 pm
Posts: 1313
Bríd Mhór wrote:
I'm just guessing here.

Tabhair spoir do shrianta bréithre
Give rein to free speech.

(or maybe it's a typo and it means "birth" -- Kick away the restrictions of birth).

Wow! That fits with the poem exactly. :GRMA:

Just for me to learn what exactly would tabhair spoir mean?

_________________
The dialect I use is Cork Irish.
Ar sgáth a chéile a mhairid na daoine, lag agus láidir, uasal is íseal


Top
 Profile  
 
PostPosted: Wed 20 Mar 2013 10:45 pm 
Offline

Joined: Sat 18 Aug 2012 11:43 pm
Posts: 723
Location: Nua Mheicsiceo
An Lon Dubh wrote:
This was the one line that stumped me.
Whew, now I feel better knowing that I'm not the only one who had trouble figuring this one out.

An Lon Dubh wrote:
Also Sliabh na mBan bhFionn starts today. Aislingeach told me she would join too, so let's begin!
I'm on it! :reading:

Bríd Mhór wrote:
I'm just guessing here.
Is dócha go bhfuil an ceart agat, a chara. It looks right to me, anyway.


And now back to Sliabh na mBan bhFionn

céisteanna:
Do tugadh cuid desna mnáibh óga ba bhreátha a bhí le fáil in Éirinn an uair sin, agus do cuireadh isteach sa chnuc san fé dhraíocht iad.
They were called some of the finest young women to be gotten in Ireland at that time, and they were put in into that hill under a spell.

Did I understand that sentence more or less? Just letting you know: It helps me to try to translate a sentence like that into English as directly as possible from the Gaelic, while still making it intelligible. In other words, I'm trying to understand the Irish sentence rather than trying to write "correct" English.

an chuid eile dhá shaeil – the rest of his life (Is that right?)

… ach ní hi gcónaí a dheinidís tairbhe. – I didn't know that "i" ever took a "h" in front of it. Is it because the preceding word ends with a vowel?

Comments:
Okay, I'm after reading the first part of the story and poring over the notes. Your notes are brilliant! :good: If the rest of the notes are as good as these ones for the first part, I'll probably be fluent by the end of the story! :D

Iarlais does indeed mean "changeling" in this story. The Good People leave 3 kinds of changelings:

1. an old, decrepit, usually obnoxious changeling; it is assumed that they are happy to be rid of these old cranky types.

2. a small sickly changeling that they would like to exchange for a healthy person.

3. a stock – usually a piece of wood that is carved roughly in the shape of the person who is taken away by them. The stock is enchanted so that it looks like the actual person who soon wastes away and appears to die, but if you go back and dig up the "body" you will find only a stock of wood and that means that the person is still alive and is living with the Good People.

The first type of iarlais is the one that is mentioned in this story.

I haven't read the rest of the story, but if it's the one that I'm thinking of, a fragment of this story exists in English and was collected by Caoimhín Ó Danachair a while back. Fortunately, this story is much more complete and in the original language, too! :D Stories like this are the reason that I'm learning Irish – maith thú! :good:


Top
 Profile  
 
PostPosted: Wed 20 Mar 2013 11:24 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 8:29 pm
Posts: 2985
WeeFalorieMan wrote:
Bríd Mhór wrote:
I'm just guessing here.
Is dócha go bhfuil an ceart agat, a chara. It looks right to me, anyway.


Glad to be able to help. :D


WeeFalorieMan wrote:
Do tugadh cuid desna mnáibh óga ba bhreátha a bhí le fáil in Éirinn an uair sin, agus do cuireadh isteach sa chnuc san fé dhraíocht iad.
They were called some of the finest young women to be gotten in Ireland at that time, and they were put in into that hill under a spell.


I read that as-
Some of the most beautiful women in Ireland at the time were taken and put into that hill by magic.


It's not very easy for me to read the different dialect with the older spelling. :D

_________________
___________________________________________________________

It is recommended that you always wait for three to agree on a translation.
I speak Connemara Irish, and my input will often reflect that.
I will do an mp3 file on request for short translations.

___________________________________________________________


Top
 Profile  
 
PostPosted: Wed 20 Mar 2013 11:40 pm 
Offline

Joined: Sat 18 Aug 2012 11:43 pm
Posts: 723
Location: Nua Mheicsiceo
Bríd Mhór wrote:
I read that as-
Some of the most beautiful women in Ireland at the time were taken and put into that hill by magic.
Aha! Tuigim anois!

I was confused because of the sentence that came right before it that said:
… ar a dtugtar Sliabh na mBan [… that was called "The Mountain of the Women"]. :GRMA:


Top
 Profile  
 
PostPosted: Wed 20 Mar 2013 11:43 pm 
Offline
User avatar

Joined: Mon 29 Aug 2011 4:54 pm
Posts: 3444
Location: Cill Dara
WeeFalorieMan wrote:
I'm on it! :reading:
It's good to be able to put a face to the name! :mrgreen:

_________________
Is foghlaimeoir mé. I am a learner. DEFINITELY wait for others to confirm and/or improve.
Beatha teanga í a labhairt.


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 247 posts ]  Go to page Previous  1, 2, 3, 4, 5 ... 25  Next

All times are UTC


Who is online

Users browsing this forum: Majestic-12 [Bot] and 445 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum

Search for:
Jump to:  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group