It is currently Fri 17 Apr 2026 2:41 am

All times are UTC


Forum rules


Please click here to view the forum rules



Post new topic Reply to topic  [ 20 posts ]  Go to page Previous  1, 2
Author Message
PostPosted: Wed 15 Aug 2012 10:36 pm 
Offline

Joined: Sun 12 Aug 2012 6:36 pm
Posts: 99
Location: Florida, USA
These are beautiful and perfect and inspiring. I am going to save them all because I'm thinking this book has a second in the series. Maybe I can use them then.

The main character, whose name is Michael, is a bit of a tease to his wife. But they've been through much together. His mother died before the story began, and I have him referring to her a lot in the book. But he doesn't embrace Gaelic fully until he gets his life back together. Perhaps a repressed thing come to light. He also has a beautiful singing voice. This was not planned on my part at all, but I got to this scene where she had lost her memory and he was trying to woo her. It came to me he would perhaps resort to song. In any case, if all of that makes you want to read the book, I'll be glad to send it your way, though for now it's unedited. I'm up for suggestions, should anyone wish to read it, of how to make him appropriately Irish or any places he might resort to Gaelic again.

And total TMI and FYI - here's the book cover, if you want to see it. I designed it myself. http://home-and-garden.webshots.com/photo/2855099650011388271KszqeF

I debated over including some Gaelic oaths early on. But the book is considered Christian Fiction and so supposed to be more clean. They'd have to be mild or hidden somehow to do it.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Wed 15 Aug 2012 10:38 pm 
Offline

Joined: Sun 12 Aug 2012 6:36 pm
Posts: 99
Location: Florida, USA
An Cionnfhaolach wrote:
If it requires to be subtly naughty maybe a stanza from an binsín luachra which is really about loosing her virginity- if I can get my hands on it.


If you can get your hands on it, post it and I'll read. I have time to decide what to use. Everyone here has given me some good choices.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Wed 15 Aug 2012 11:05 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 04 Sep 2011 11:02 pm
Posts: 1581
Quote:
If you can get your hands on it, post it and I'll read. I have time to decide what to use. Everyone here has given me some good choices.


I found these words online. I can follow most of it, but will leave translation to someone more fluent.

Bhíos-sa maidin Shamhraidh ag góilt síos trí Chontae an Chláir,
Agus éanlaith coille ag labhairt liom ar an gcrann is iad ag siúinseáil,
Sea do casadh liomsa an ansacht ba bhreátha is ba dheise snua,
'Gus thugas searc is greann di, 'dtaobh 'amhrais 'sí bláth na n-úll.

Maidin aoibhinn uaibhreach ar bhruach na coille glaise breá,
Is mo ghadhair le m'ais ag gluaiseacht go huasal is mo ghunna im' láimh,
'Sea do dhearcas chughamsa stuairín na gruaige finne 's an bhrollaigh bháin,
Agus ábhar ' bhinse buainte aici den luachair ba ghlaise fás.

'S do dh'fhéachas ar na cuanta agus bhí ann uaigneas agam ar nóin,
Is do dhruideas suas lem' stuairín agus fuaireas uaithi cúpla póg,
Ach 'sé dúirt sí liom go huaibhreach 'Fan suanmhar is ná cuir orm stró,
'Gus ná scaip mo bhinse luachra t'r éis a bhfuaireas dá thrioblóid'.

Is a chailín bhig na luachra, dá leagfása do bheart ar lár,
Ar bhruach na coille craobhaí nó ag éisteacht le fuaim na trá,
Mar na sagairt ní bhfaighidh scéal' air ná éinne eile dá bhfuil san áit,
Nó go dtiocfaidh an chaint don chéirseach 's go n-iompóidh an lon dubh bán.

Ó cailín deas ab fhearr liom a bheith ar láimh liom thar a bhfeacaíos riamh,
'Gus dá bpósfainn cailleach ghránna mo lánchreach ná mairfinn bliain,
Ach phósfainn thusa, a ghrá ghil, a chúil fáinneach na dtrioplaí siar,
Is do bhainfinnse binse breá duit chomh hálainn is a chonaic tú ariamh.

Is a chailín bhig na luachra glac suaimhneas agus fan go réidh,
Mar ní cás duit a bheith chomh buartha in uaigneas is tú leat féin,
Mar má scaip mé do chuid luachra nach dual go bhfuil mórchuid tar a éis,
Agus bainfeadsa binse mór duit agus ualach mar thuilleadh léi.

Is ba dheas an cailín seomra í um thráthnóna is a bruis 'na láimh,
Is cár dheise ná crú na mbó í 'sí smóilín í an bhrollaigh bháin,
Do tharraingeodh samplaí coróinneach go róbhreá ar éadach cláir,
'Sí searc mo chroí 's mo rún í 'sí mo stuairín í go bhfaighidh mé bás.

_________________
I'm not a native (or entirely fluent) speaker, so be sure to wait for confirmations/corrections, especially for tattoos.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Thu 16 Aug 2012 12:08 am 
Offline

Joined: Sun 12 Aug 2012 6:36 pm
Posts: 99
Location: Florida, USA
I will wait on the translation. Thanks.

_________________
Suzanne D. Williams is a native Floridian, wife, and mother with a penchant for spelling things and an Irishman somewhere way back in her background.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Fri 17 Aug 2012 2:37 am 
Offline

Joined: Fri 09 Mar 2012 6:16 pm
Posts: 1527
CaoimhínSF wrote:
Quote:
If you can get your hands on it, post it and I'll read. I have time to decide what to use. Everyone here has given me some good choices.


I found these words online. I can follow most of it, but will leave translation to someone more fluent.

Bhíos-sa maidin Shamhraidh ag góilt síos trí Chontae an Chláir,
Agus éanlaith coille ag labhairt liom ar an gcrann is iad ag siúinseáil,
Sea do casadh liomsa an ansacht ba bhreátha is ba dheise snua,
'Gus thugas searc is greann di, 'dtaobh 'amhrais 'sí bláth na n-úll.

Maidin aoibhinn uaibhreach ar bhruach na coille glaise breá,
Is mo ghadhair le m'ais ag gluaiseacht go huasal is mo ghunna im' láimh,
'Sea do dhearcas chughamsa stuairín na gruaige finne 's an bhrollaigh bháin,
Agus ábhar ' bhinse buainte aici den luachair ba ghlaise fás.

'S do dh'fhéachas ar na cuanta agus bhí ann uaigneas agam ar nóin,
Is do dhruideas suas lem' stuairín agus fuaireas uaithi cúpla póg,
Ach 'sé dúirt sí liom go huaibhreach 'Fan suanmhar is ná cuir orm stró,
'Gus ná scaip mo bhinse luachra t'r éis a bhfuaireas dá thrioblóid'.

Is a chailín bhig na luachra, dá leagfása do bheart ar lár,
Ar bhruach na coille craobhaí nó ag éisteacht le fuaim na trá,
Mar na sagairt ní bhfaighidh scéal' air ná éinne eile dá bhfuil san áit,
Nó go dtiocfaidh an chaint don chéirseach 's go n-iompóidh an lon dubh bán.

Ó cailín deas ab fhearr liom a bheith ar láimh liom thar a bhfeacaíos riamh,
'Gus dá bpósfainn cailleach ghránna mo lánchreach ná mairfinn bliain,
Ach phósfainn thusa, a ghrá ghil, a chúil fáinneach na dtrioplaí siar,
Is do bhainfinnse binse breá duit chomh hálainn is a chonaic tú ariamh.

Is a chailín bhig na luachra glac suaimhneas agus fan go réidh,
Mar ní cás duit a bheith chomh buartha in uaigneas is tú leat féin,
Mar má scaip mé do chuid luachra nach dual go bhfuil mórchuid tar a éis,
Agus bainfeadsa binse mór duit agus ualach mar thuilleadh léi.

Is ba dheas an cailín seomra í um thráthnóna is a bruis 'na láimh,
Is cár dheise ná crú na mbó í 'sí smóilín í an bhrollaigh bháin,
Do tharraingeodh samplaí coróinneach go róbhreá ar éadach cláir,
'Sí searc mo chroí 's mo rún í 'sí mo stuairín í go bhfaighidh mé bás.


:GRMA: Caoimhín, this is just one of the many versions of this old song. Mo bhinsín luachra is very popular in both Munster and Connacht Gaeltachts.

Is a chailín bhig na luachra glac suaimhneas agus fan go réidh,
Mar ní cás duit a bheith chomh buartha in uaigneas is tú leat féin,
Mar má scaip mé do chuid luachra nach dual go bhfuil mórchuid tar a éis,
Agus bainfeadsa binse mór duit agus ualach mar thuilleadh léi.

This is probably the most suitable verse:

My little girl of the rushes, remain calm and relaxed
For you have no case to be so worried that you will be lonely and alone
For, if I were to scatter your rushes (you will receive much more in return?)
for I will pick/ take/ remove for you, a large bench of rushes and your burden with that (i.e as well as that)

Beware this is my own translation, wait for more input/ corrections from others.

In the verses leading up to this one he tries to woo her, as initially she is not interested in giviing up her "rushes". He woos her with promises of marraige, for both of them are lonely. The priest or nobody else would find out. In this verse he reassures her that he would not leave her alone- if she were to give him her rushes and If she did, he would provide for her and he would remove her burden.

scw1217 wrote:
Hello all. I'm hoping you can translate this poem into Gaelic. However, I may not use it all, so at least give me the first stanza (from "Give me" to "delight") if that's possible. Poem by Thomas Moore.

Quote:
Give me, my love, that billing kiss
I taught you one delicious night,
When, turning epicures in bliss,
We tried inventions of delight.

Come, gently steal my lips along,
And let your lips in murmurs move, -
Ah, no! - again - that kiss was wrong -
How can you be so dull, my love?

'Cease, cease!' the blushing girl replies -
And in her milky arms she caught me -
'How can you thus your pupil chide;
You know' twas in the dark you taught me!'


Thanks! And ask any questions you need.


This is not a literall translation, please wait for input/ corrections:

1st verse:

a mhuirnín/ stóirín, tabhair dom póigín ,(what's billing in this context???)
gur mhúineas dhuit ar oíche mhilis
agus sinn inár n- eipiciúraigh ag casadh i scléip.
Do thriailleamar gníomhaí an phleisiúr

My love, give me a kiss....(billing?)
that I taught you one sweet night
While we were epicures turning in bliss
We tried deeds of delight/pleasure

An Cionnfhaolach wrote:
An Cuimhin leat an oiche úd
a bhí tusa agus mise
ag bun an chrainn chaorthainn
's an oiche ag cur cuisne
do cheann ar mo chíocha
is do phiob gheal á seinm?-
is beag a shíleas an oíche úd
go scaoilfeadh ár gcumann.

Remember the night
when you and I
were under the rowan
and the night was freezing
your head on my breasts
and your bright pipe playing....
I little thought then
that our love would sever.


I sill think this one is the best. You could leave out the last two lines. It still depicts a night of passion.

Nice book cover by the way ;)

_________________
Is Fearr súil romhainn ná ḋá ṡúil inár ndiaiḋ
(Amhlaoibh Ó Súilleabháin)

Please wait for corrections/ more input from other forum members before acting on advice


I'm familiar with Munster Irish/ Gaolainn na Mumhan (GM) and the Official Standard/an Caighdeán Oifigiúil (CO)


Top
 Profile  
 
PostPosted: Fri 17 Aug 2012 10:27 am 
Offline

Joined: Sun 12 Aug 2012 6:36 pm
Posts: 99
Location: Florida, USA
Mmhmm, yes, on the "bright pipe playing". I might, in fact, use that one. 8O Thanks on the book cover. :D And thanks for the translations.

_________________
Suzanne D. Williams is a native Floridian, wife, and mother with a penchant for spelling things and an Irishman somewhere way back in her background.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Fri 17 Aug 2012 12:14 pm 
Offline

Joined: Fri 09 Mar 2012 6:16 pm
Posts: 1527
scw1217 wrote:
Mmhmm, yes, on the "bright pipe playing". I might, in fact, use that one. 8O Thanks on the book cover. :D And thanks for the translations.


No problem, please wait for input from others on what they think.

_________________
Is Fearr súil romhainn ná ḋá ṡúil inár ndiaiḋ
(Amhlaoibh Ó Súilleabháin)

Please wait for corrections/ more input from other forum members before acting on advice


I'm familiar with Munster Irish/ Gaolainn na Mumhan (GM) and the Official Standard/an Caighdeán Oifigiúil (CO)


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sun 19 Aug 2012 9:25 pm 
Offline
User avatar

Joined: Mon 29 Aug 2011 4:54 pm
Posts: 3444
Location: Cill Dara
An Cionnfhaolach wrote:
If it requires to be subtly naughty maybe a stanza from an binsín luachra which is really about loosing her virginity- if I can get my hands on it.
Nobody else picked up on this? Childish, infantile, call it what you will, but I couldn't let it pass. :twisted:

_________________
Is foghlaimeoir mé. I am a learner. DEFINITELY wait for others to confirm and/or improve.
Beatha teanga í a labhairt.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sun 19 Aug 2012 10:06 pm 
Offline

Joined: Fri 09 Mar 2012 6:16 pm
Posts: 1527
Saoirse wrote:
An Cionnfhaolach wrote:
If it requires to be subtly naughty maybe a stanza from an binsín luachra which is really about loosing her virginity- if I can get my hands on it.
Nobody else picked up on this? Childish, infantile, call it what you will, but I couldn't let it pass. :twisted:


:clap: :rofl: :rofl: :rofl: , Jesus Saoirse, you really have to be careful what you say around here, don't know how it'll be interpreted by some- thank God Caoimhín found it :LOL: :LOL: :LOL:

_________________
Is Fearr súil romhainn ná ḋá ṡúil inár ndiaiḋ
(Amhlaoibh Ó Súilleabháin)

Please wait for corrections/ more input from other forum members before acting on advice


I'm familiar with Munster Irish/ Gaolainn na Mumhan (GM) and the Official Standard/an Caighdeán Oifigiúil (CO)


Top
 Profile  
 
PostPosted: Mon 20 Aug 2012 12:08 am 
Offline

Joined: Sun 12 Aug 2012 6:36 pm
Posts: 99
Location: Florida, USA
Wow. I missed that one myself. 8O

_________________
Suzanne D. Williams is a native Floridian, wife, and mother with a penchant for spelling things and an Irishman somewhere way back in her background.


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 20 posts ]  Go to page Previous  1, 2

All times are UTC


Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 203 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum

Search for:
Jump to:  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group