CaoimhínSF wrote:
Quote:
If you can get your hands on it, post it and I'll read. I have time to decide what to use. Everyone here has given me some good choices.
I found these words online. I can follow most of it, but will leave translation to someone more fluent.
Bhíos-sa maidin Shamhraidh ag góilt síos trí Chontae an Chláir,
Agus éanlaith coille ag labhairt liom ar an gcrann is iad ag siúinseáil,
Sea do casadh liomsa an ansacht ba bhreátha is ba dheise snua,
'Gus thugas searc is greann di, 'dtaobh 'amhrais 'sí bláth na n-úll.
Maidin aoibhinn uaibhreach ar bhruach na coille glaise breá,
Is mo ghadhair le m'ais ag gluaiseacht go huasal is mo ghunna im' láimh,
'Sea do dhearcas chughamsa stuairín na gruaige finne 's an bhrollaigh bháin,
Agus ábhar ' bhinse buainte aici den luachair ba ghlaise fás.
'S do dh'fhéachas ar na cuanta agus bhí ann uaigneas agam ar nóin,
Is do dhruideas suas lem' stuairín agus fuaireas uaithi cúpla póg,
Ach 'sé dúirt sí liom go huaibhreach 'Fan suanmhar is ná cuir orm stró,
'Gus ná scaip mo bhinse luachra t'r éis a bhfuaireas dá thrioblóid'.
Is a chailín bhig na luachra, dá leagfása do bheart ar lár,
Ar bhruach na coille craobhaí nó ag éisteacht le fuaim na trá,
Mar na sagairt ní bhfaighidh scéal' air ná éinne eile dá bhfuil san áit,
Nó go dtiocfaidh an chaint don chéirseach 's go n-iompóidh an lon dubh bán.
Ó cailín deas ab fhearr liom a bheith ar láimh liom thar a bhfeacaíos riamh,
'Gus dá bpósfainn cailleach ghránna mo lánchreach ná mairfinn bliain,
Ach phósfainn thusa, a ghrá ghil, a chúil fáinneach na dtrioplaí siar,
Is do bhainfinnse binse breá duit chomh hálainn is a chonaic tú ariamh.
Is a chailín bhig na luachra glac suaimhneas agus fan go réidh,
Mar ní cás duit a bheith chomh buartha in uaigneas is tú leat féin,
Mar má scaip mé do chuid luachra nach dual go bhfuil mórchuid tar a éis,
Agus bainfeadsa binse mór duit agus ualach mar thuilleadh léi.
Is ba dheas an cailín seomra í um thráthnóna is a bruis 'na láimh,
Is cár dheise ná crú na mbó í 'sí smóilín í an bhrollaigh bháin,
Do tharraingeodh samplaí coróinneach go róbhreá ar éadach cláir,
'Sí searc mo chroí 's mo rún í 'sí mo stuairín í go bhfaighidh mé bás.

Caoimhín, this is just one of the many versions of this old song. Mo bhinsín luachra is very popular in both Munster and Connacht Gaeltachts.
Is a chailín bhig na luachra glac suaimhneas agus fan go réidh,
Mar ní cás duit a bheith chomh buartha in uaigneas is tú leat féin,
Mar má scaip mé do chuid luachra nach dual go bhfuil mórchuid tar a éis,
Agus bainfeadsa binse mór duit agus ualach mar thuilleadh léi.
This is probably the most suitable verse:
My little girl of the rushes, remain calm and relaxed
For you have no case to be so worried that you will be lonely and alone
For, if I were to scatter your rushes (you will receive much more in return?)
for I will pick/ take/ remove for you, a large bench of rushes and your burden with that (i.e as well as that)
Beware this is my own translation, wait for more input/ corrections from others.
In the verses leading up to this one he tries to woo her, as initially she is not interested in giviing up her "rushes". He woos her with promises of marraige, for both of them are lonely. The priest or nobody else would find out. In this verse he reassures her that he would not leave her alone- if she were to give him her rushes and If she did, he would provide for her and he would remove her burden.
scw1217 wrote:
Hello all. I'm hoping you can translate this poem into Gaelic. However, I may not use it all, so at least give me the first stanza (from "Give me" to "delight") if that's possible. Poem by Thomas Moore.
Quote:
Give me, my love, that billing kiss
I taught you one delicious night,
When, turning epicures in bliss,
We tried inventions of delight.
Come, gently steal my lips along,
And let your lips in murmurs move, -
Ah, no! - again - that kiss was wrong -
How can you be so dull, my love?
'Cease, cease!' the blushing girl replies -
And in her milky arms she caught me -
'How can you thus your pupil chide;
You know' twas in the dark you taught me!'
Thanks! And ask any questions you need.
This is not a literall translation, please wait for input/ corrections:
1st verse:
a mhuirnín/ stóirín, tabhair dom póigín ,(what's billing in this context???)
gur mhúineas dhuit ar oíche mhilis
agus sinn inár n- eipiciúraigh ag casadh i scléip.
Do thriailleamar gníomhaí an phleisiúr
My love, give me a kiss....(billing?)
that I taught you one sweet night
While we were epicures turning in bliss
We tried deeds of delight/pleasure
An Cionnfhaolach wrote:
An Cuimhin leat an oiche úd
a bhí tusa agus mise
ag bun an chrainn chaorthainn
's an oiche ag cur cuisne
do cheann ar mo chíocha
is do phiob gheal á seinm?-
is beag a shíleas an oíche úd
go scaoilfeadh ár gcumann.
Remember the night
when you and I
were under the rowan
and the night was freezing
your head on my breasts
and your bright pipe playing....
I little thought then
that our love would sever.
I sill think this one is the best. You could leave out the last two lines. It still depicts a night of passion.
Nice book cover by the way

_________________
Is Fearr súil romhainn ná ḋá ṡúil inár ndiaiḋ
(Amhlaoibh Ó Súilleabháin)
Please wait for corrections/ more input from other forum members before acting on advice
I'm familiar with Munster Irish/ Gaolainn na Mumhan (GM) and the Official Standard/an Caighdeán Oifigiúil (CO)