It is currently Thu 16 Apr 2026 10:51 am

All times are UTC


Forum rules


Please click here to view the forum rules



Post new topic Reply to topic  [ 20 posts ]  Go to page 1, 2  Next
Author Message
PostPosted: Tue 14 Aug 2012 8:18 pm 
Offline

Joined: Tue 14 Aug 2012 8:01 pm
Posts: 5
I copied this from somewhere and cannot remember for sure what it says;

go léir le haghaidh Dia agus a

I believe it's say's "all for God and her"

Also I was wanting it as a tattoo, so accuracy is important.

Thank you for your help.

P.S. I was referred here from another translation forum.


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Translation please
PostPosted: Tue 14 Aug 2012 8:47 pm 
Offline

Joined: Fri 09 Mar 2012 6:16 pm
Posts: 1527
bsadave wrote:
I copied this from somewhere and cannot remember for sure what it says;

go léir le haghaidh Dia agus a

I believe it's say's "all for God and her"

Also I was wanting it as a tattoo, so accuracy is important.

Thank you for your help.

P.S. I was referred here from another translation forum.


Firdtly it is a incomplete sentence and secondly the grammar is a bit skewed

It should be at least be:

go léir le haighaidh Dé agus a.....

which translates to: All for God and his.....

"a" is used both to represent both male and female (his or her). That isn't a problem because its always clear from the context:

In this context "a" is his.

The reason its "Dé" and not Dia is because after le haghaidh the gemitive case must be used- Dé is the genitive case of Dia.

É Go léir le haghaidh Dé agus/ is í would be the correct way of expressing all for God and her

Another example:

É go léir ar son Dé agus í all for her and God

This seems like an incomplete sentence in Irish as it is you don't specify what you mean by all. I know in English you can say "all for"i thats why I put "é" at the start of the sentence.

Mo íobairtí go léir di is do Dhia- all my sacrifices for her ang God- this would probably be a better way of expressing what you want.

_________________
Is Fearr súil romhainn ná ḋá ṡúil inár ndiaiḋ
(Amhlaoibh Ó Súilleabháin)

Please wait for corrections/ more input from other forum members before acting on advice


I'm familiar with Munster Irish/ Gaolainn na Mumhan (GM) and the Official Standard/an Caighdeán Oifigiúil (CO)


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Translation please
PostPosted: Tue 14 Aug 2012 8:53 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 8:29 pm
Posts: 2985
May I suggest -

do Dhia agus dise

(wait for possible spelling correction :D )

_________________
___________________________________________________________

It is recommended that you always wait for three to agree on a translation.
I speak Connemara Irish, and my input will often reflect that.
I will do an mp3 file on request for short translations.

___________________________________________________________


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Translation please
PostPosted: Tue 14 Aug 2012 9:07 pm 
Offline

Joined: Fri 09 Mar 2012 6:16 pm
Posts: 1527
Bríd Mhór wrote:
May I suggest -

do Dhia agus dise

(wait for possible spelling correction :D )


looks good to me! :)

_________________
Is Fearr súil romhainn ná ḋá ṡúil inár ndiaiḋ
(Amhlaoibh Ó Súilleabháin)

Please wait for corrections/ more input from other forum members before acting on advice


I'm familiar with Munster Irish/ Gaolainn na Mumhan (GM) and the Official Standard/an Caighdeán Oifigiúil (CO)


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Translation please
PostPosted: Tue 14 Aug 2012 10:17 pm 
Offline

Joined: Tue 14 Aug 2012 8:01 pm
Posts: 5
Bríd Mhór wrote:
May I suggest -

do Dhia agus dise

(wait for possible spelling correction :D )


Am I understanding this means; For God and her?


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Translation please
PostPosted: Tue 14 Aug 2012 10:27 pm 
Offline

Joined: Tue 14 Aug 2012 8:01 pm
Posts: 5
An Cionnfhaolach wrote:
bsadave wrote:
I copied this from somewhere and cannot remember for sure what it says;

go léir le haghaidh Dia agus a

I believe it's say's "all for God and her"

Also I was wanting it as a tattoo, so accuracy is important.

Thank you for your help.

P.S. I was referred here from another translation forum.


Firdtly it is a incomplete sentence and secondly the grammar is a bit skewed

It should be at least be:

go léir le haighaidh Dé agus a.....

which translates to: All for God and his.....

"a" is used both to represent both male and female (his or her). That isn't a problem because its always clear from the context:

In this context "a" is his.

The reason its "Dé" and not Dia is because after le haghaidh the gemitive case must be used- Dé is the genitive case of Dia.

É Go léir le haghaidh Dé agus/ is í would be the correct way of expressing all for God and her

Another example:

É go léir ar son Dé agus í all for her and God

This seems like an incomplete sentence in Irish as it is you don't specify what you mean by all. I know in English you can say "all for"i thats why I put "é" at the start of the sentence.

Mo íobairtí go léir di is do Dhia- all my sacrifices for her ang God- this would probably be a better way of expressing what you want.


Thank you so much. Proper grammar is important to me.
Could I trouble you for the pronunciation of;
Mo íobairtí go léir di is do Dhia
So I can say it properly, if asked to explain it.
Thanks again.


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Translation please
PostPosted: Tue 14 Aug 2012 10:29 pm 
Offline

Joined: Tue 06 Sep 2011 8:09 pm
Posts: 943
An Cionnfhaolach wrote:
Bríd Mhór wrote:
May I suggest -

do Dhia agus dise

(wait for possible spelling correction :D )


looks good to me! :)

And me :) (assuming the spelling of dise is correct - I've never seen it on paper before ;) )

For God and for her

Simplicity is usually the best option.


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Translation please
PostPosted: Tue 14 Aug 2012 11:10 pm 
Offline

Joined: Fri 09 Mar 2012 6:16 pm
Posts: 1527
bsadave wrote:
An Cionnfhaolach wrote:
bsadave wrote:
I copied this from somewhere and cannot remember for sure what it says;

go léir le haghaidh Dia agus a

I believe it's say's "all for God and her"

Also I was wanting it as a tattoo, so accuracy is important.

Thank you for your help.

P.S. I was referred here from another translation forum.


Firdtly it is a incomplete sentence and secondly the grammar is a bit skewed

It should be at least be:

go léir le haighaidh Dé agus a.....

which translates to: All for God and his.....

"a" is used both to represent both male and female (his or her). That isn't a problem because its always clear from the context:

In this context "a" is his.

The reason its "Dé" and not Dia is because after le haghaidh the gemitive case must be used- Dé is the genitive case of Dia.

É Go léir le haghaidh Dé agus/ is í would be the correct way of expressing all for God and her

Another example:

É go léir ar son Dé agus í all for her and God

This seems like an incomplete sentence in Irish as it is you don't specify what you mean by all. I know in English you can say "all for"i thats why I put "é" at the start of the sentence.

Mo íobairtí go léir di is do Dhia- all my sacrifices for her ang God- this would probably be a better way of expressing what you want.


Thank you so much. Proper grammar is important to me.
Could I trouble you for the pronunciation of;
Mo íobairtí go léir di is do Dhia
So I can say it properly, if asked to explain it.
Thanks again.


No problem I made a small error myself: it should be m' íobairtí not mo íobairtí. Its not good practice to have two vowels coming together like I did- similar to French.

Just read back over my English and there is about 20, 000 mistakes on that as well :facepalm: :D

I have a sound file done using the computer recorder but I can't seem to find away to up load it.

_________________
Is Fearr súil romhainn ná ḋá ṡúil inár ndiaiḋ
(Amhlaoibh Ó Súilleabháin)

Please wait for corrections/ more input from other forum members before acting on advice


I'm familiar with Munster Irish/ Gaolainn na Mumhan (GM) and the Official Standard/an Caighdeán Oifigiúil (CO)


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Translation please
PostPosted: Tue 14 Aug 2012 11:58 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 6:15 pm
Posts: 3589
Location: An Astráil
An Cionnfhaolach wrote:
No problem I made a small error myself: it should be m' íobairtí not mo íobairtí. Its not good practice to have two vowels coming together like I did- similar to French.

Just read back over my English and there is about 20, 000 mistakes on that as well :facepalm: :D

I have a sound file done using the computer recorder but I can't seem to find away to up load it.

Folks, please reread your posts and check for mistakes using "Preview" before posting, particularly when someone says it is for a tattoo. (An Cionnfhaolach, you also misspelled aghaidh as aighaidh somewhere in there.:rolleyes: )

I mentioned before (here), if you anyone would like to upload a sound file, just e-mail it to me at bw1(a)awyr(dot)com and I will upload it and send you a URL to quote in your post. :wave:

In any case, I think it better to wait for a translation to be properly settled upon (i.e., seconded and thirded) rather than race ahead with intermediate translations. The rule here, as it was at the old site, is that three should agree on a translation before it is used on anything permanent.

I like Bríd's approach of do Dhia agus dise. However, I think it only covers the "for God and her" part, so how about:

an uile do Dhia agus dise

In old script, I'd write it with this symbol for "agus" thusly:

an uile do Ḋia ⁊ dise

That would solve the problem of whether to use is or agus for "and".

Any other thoughts? (Would an uile ní "everything" be better than an uile "all", perhaps? di féin instead of dise?)

Await further input ...

_________________
[hr]Múinteoir Gaeilge - Irish Teacher[/hr]
My "specialty" is Connemara Irish, particularly Cois Fhairrge dialect, but I can also speak Ulster and Munster Irish with native-level pronunciation.
Is fearr Gaeilge ḃriste ná Béarla cliste, cinnte, aċ i ḃfad níos fearr aríst í Gaeilge ḃinn ḃeo na nGaeltaċtaí.
Gaeilge Chonnacht (GC), go háraid Gaeilge Chois Fhairrge (GCF), Gaeilic Uladh (GU), Gaelainn na Mumhan (GM), agus Gaeilge an Chaighdeáin Oifigiúil (CO).


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Translation please
PostPosted: Wed 15 Aug 2012 4:25 am 
Offline

Joined: Fri 09 Mar 2012 6:16 pm
Posts: 1527
Breandán wrote:
Folks, please reread your posts and check for mistakes using "Preview" before posting, particularly when someone says it is for a tattoo. (An Cionnfhaolach, you also misspelled aghaidh as aighaidh somewhere in there.:rolleyes: )


Sorry about that I usually am much more careful. :oops:

Breandán wrote:
I mentioned before (here), if you anyone would like to upload a sound file, just e-mail it to me at bw1(a)awyr(dot)com and I will upload it and send you a URL to quote in your post. :wave:


Yes you did, but I didn't remember seeing it and me asking was the only way of finding out! Plus, I recently remember there was an upload option, not to long ago. Where did that go or am I dreaming?

Breandán wrote:
In any case, I think it better to wait for a translation to be properly settled upon (i.e., seconded and thirded) rather than race ahead with intermediate translations. The rule here, as it was at the old site, is that three should agree on a translation before it is used on anything permanent.


I agree, but I don't think the OP was running off and getting a tattoo immediately. He just requested a pronounciation of an option I threw in.

Breandán wrote:
I like Bríd's approach of do Dhia agus dise. However, I think it only covers the "for God and her" part


I also like Bríd's and I think you're right there- but does it really need the all?

Breandán wrote:
so how about:

an uile do Dhia agus dise

Any other thoughts? (Would an uile ní "everything" be better than an uile "all", perhaps? di féin instead of dise?)


I think:

an uile do Dhia agus dise

Looks good to me, think dise is better than di féin.

Breandán wrote:
In old script, I'd write it with this symbol for "agus" thusly:

an uile do Ḋia ⁊ dise

That would solve the problem of whether to use is or agus for "and".


Yep very good, having it in the seana- chló would add character as well.

_________________
Is Fearr súil romhainn ná ḋá ṡúil inár ndiaiḋ
(Amhlaoibh Ó Súilleabháin)

Please wait for corrections/ more input from other forum members before acting on advice


I'm familiar with Munster Irish/ Gaolainn na Mumhan (GM) and the Official Standard/an Caighdeán Oifigiúil (CO)


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 20 posts ]  Go to page 1, 2  Next

All times are UTC


Who is online

Users browsing this forum: Google [Bot] and 171 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum

Search for:
Jump to:  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group