djwebb2021 wrote:
I have just read this in Quo Vadis Ch20:
Quote:
Do bhíodar ag féachaint in áirde i dtreó na spéire, agus ba dhó’ leat orthu go raibh radharc acu ar dhuine éigin i bhfad uathu, agus go rabhadar ag ímpí air agus a lámha i gcrois-fhighil chun teacht anuas chúthu, dar leat
Cosfhighil is found in Ó Dónall's dictionary as "cross-bigil, arms outstretched in prayer". This seems a very odd word. I've never heard of cross-bigil in English. Would you say this is pronounced cros-íl, or cros-igil? This word is odd, as there is a word bigil, with a B and an unlenited G in Ó Dónall's dictionary too.
Cross-bigil is an old Hiberno-English phrase, I only heard it once or twice growing up.
I have heard it as "Croisíl" in Kerry, but I don't know how that would relate to the Cork pronunciation.
I would understand the "chun" in the sense of "for the purpose of".
Literally:
Their arms outstretched in prayer for the purpose of descent
In natural English:
They were beseeching him to come down