http://www.bawnboy.com/first-irish-bibl ... pter-6.jpg[I can't post the image, as the forum software says you can't post images with a width of more than 800 pixels, and if you resize it down to 800 pixels, it then says "It was not possible to determine the dimensions of the image". I think this is a known problem with phpbb software.]
Here you see Bedell's Bible - not the original manuscript of the mid-1600s, but the later printed version, printed in seana-chlódh with the manuscript abbreviations.
This is from a website that gives this image. It also links to someone (Michael Glenfield - who is this?) reading Isaiah 6:1-8, supposedly from Bedell's Bible, but as you can see the audio at
http://www.bawnboy.com/first-irish-bible-translated-at-templeport/m-glenfield-bedell-isiah6-1-8a.mp3 is not of Bedell's translation at all - and the pronunciation is simply dreadful. It makes me realise that the day when the Gaelthacht is over and all speakers of Irish speak like this person is the day when the teaching of Irish should stop.
Let's look at the image of Isaiah 6:1-6 (so as not to go for too long):
1. You will notice a tendency to mark the stress on a word with no long á, é, í, ó or ú vowel with a síneadh fada (bhlíadhain and bhfúair in verse 1). I mean: aon appears as áon, as the pronunciation is e:n, although the digraph is ao, and yet has a síneadh fada. Also diphthongs tend to have the síneadh fada, see ághaidh for aghaidh later on.
2. chonairc = the later chonaic
3. na shúighe: you will notice the manuscript style combined "ui" letter, and as marking of the stress on that letter, which makes it look like shúighe instead of shuíghe.
4. a ccathaóir: = i gcathaoir. The pronunciation of the unstressed word "i" is normally "a", and cc is an older way of writing gc.
5. luchd = lucht
6. in leanamhna and teampall in verse 1, you see that "ea" is written with the manuscript abbreviation (e with a squiggle under it)
7. Verse 2: chionn: nn written with the abbreviation n with a line over it. Sheasadar has the ea abbreviation. You see sc- and not sg- for scíatháin here (despite the d in lucht in verse 1).
8. Verse 4: corruigheadar: the manuscript abbrevition for rr, the ui combined letter and the abbreviation for ea are used here. Ursanna has the abbreviation mentioned above. An té do lábhair has the manuscript abbreviation for "air". Deatuigh: has the ea abbreviation.
9. Verse 5: annsoin for ansan, misi for mise, dhamhsa for dhómhsa. You notice that "do chíonn" always has "do" attached to it. Chonncadar = chonacadar.
10. Verse 6: noch - an old relative particle.
11. noch do bheann sé leis a niolghaibh dón naltóir: which he took with his tongs from the altar, but I don't know why "bheann" has this meaning, and I don't know this word for "tongs". (I see DIL has an entry for iolgaibh, meaning "tongs", referenced to this exact passage only. For "bheann" see benaid in DIL, meaning f).
In 1817 a clódh Rómhánach edition of Bedell's Bible was published, without changing any of the spellings. You can read this page in that edition at
https://www.google.co.uk/books/edition/ ... frontcover