This periodical has arrived and I've read some pages, but I've come across an article by Breandán Delap, apparently a native speaker born in Gweedore with the phrase
é sin ráite in. This of course means nothing in Irish, which has
má tá féin,
mar sin féin etc as the real Irish equivalents. There is also this:
Quote:
Beidh an SNP ag iarraidh a thuilleadh béime a chur ar an chás cultúrtha don neamhspléachas
Obviously he is not from Muskerry, so I should glance over the
ag iarraidh, while noting mentally this would be
a d'iarraidh in Muskerry. What disturbs me is the
a thuilleadh béime. There is a difference in Irish between
tuilleadh and
a thuilleadh, although I don't think he knows it.
Later in the article:
Quote:
Bheadh Albain chomh rachmasach leis an Iorua mura mbeidís faoi chuing na Sasanach, a maíodh.
I don't like the way
a maíodh is put on the end there, as if a direct translation of the English "it is claimed". I don't think this is right in Irish. I would prefer something like
...., is é a mhaíodar.
Then, the very worst sentence:
Quote:
Tá an tóin tite as an tionscal le dornán blianta anuas.
This refers to "the bottom falling out of the oil industry", but is obvious Béarlachas. As a Gaeltacht native, it would be nice if he knew the Irish for this?
Just some points for people who are wondering how good the Irish in Cómhar is.