There appears to exist a nice version of 'The Parting Glass' in Irish (
https://www.youtube.com/watch?v=dKwtl1gCJ_o). The lyrics as presented in the description are following.
Bhuel, cibe saibhreas a bhí agam,
Tá sé caite ar mo cháirde dhíl;
Agus cibe dochar a rinne mé,
Dom fhéin a rinne mé an dochar sin.
Is na rudai suarach a rinne mé,
Tá siad dearmadta gan mé sa chré.
Só líon go barr an gloine slán;
Oíche mhaith agus aoibhneas daoibh go léir,
Oíche mhaith agus aoibhneas daoibh go léir.
Is iomaí uair i lár an lae,
Go raibh mé ag ól agus mé ar strae;
Ach fuair mé cabhair, nuair a bhí mé thíos,
Agus fuair mé fáilte arais arís.
Ba bhreá liom seans sula a mbíonn mé réidh,
'bheith le mo ghrá gheal ar Inniskea;
Só líon go barr...
Na cairde uilig a bhí agam,
Tá siad brónach go bhfuil mé ag fágáil slán;
Is na cailíní, a bhí i mo chroí,
Bhuel tá mé liom fhéin is mé 'na luí.
Ach tá bóthar fada le taisteal ábó,
Agus tabharfaidh mé an bóthar sin gan stró,
Só líon go barr...
I'm hoping to find some help with a few things.
Starting with the title, shouldn't
An Gloine Slán be
An Ghloine Shlán instead or is it something dialectical (the author appears to be from Mayo and those who run the channel possibly from Galway)?
A word
só. Is it derived from English
so as it happens sometimes between languages and carries the same meaning? There is an entry of
só in
teanglann.ie, but it doesn't seem to fit there (for comparision, there is also an entry of
bhuel which seems to suit in the beginning of the song).
Ar mo cháirde dhíl in the first verse. Shouldn't it be
ar mo chairde dile (dropping the final
e for rythmic and rhyming purposes)? However, while listening I'd tell that
d in
dil(e) is lenited. Anything dialectical?
Inniskea in the second verse is possibly
Inis Gé Thuaidh or
Inis Gé Theas close to the west coast of Mayo, at least I can't find anything more suitable from
logainm.ie. Considering that the song is written by a native Mayo person, is there any reason to anglicise it and even differently from
Inishkea? Of course there is a chance that lyrics are written down by memory with haste after uploading...
The word
ábó in the third verse. With the help of
teanglann.ie the closest meaningful thing I can find is
abú; could it be so or is there anything better?
And a phrase for which I cannot come up with good enough translation/meaning –
tá mé liom fhéin is mé 'na luí. I could think of the first part hinting of being on my own (onwards, after leaving, following the scenario the song carries), but in the second part there seem to be
mé and
ina together. Even if it were
mé and
i mo, both halves of the phrase together wouldn't make good enough sense for me (even with
is ->
agus ->
while,
as, etc). What could that phrase actually mean?
While the lyrics of a song are under discussion, does Irish require all words to be written with capital letters in titles and at the beginning of each line?