kf1618 wrote:
Hi everyone,
I'm hoping for some help with the following translation, from Anam Cara by John O'Donohue. I have had it translated by a friend of a friend, but I wanted to check it before I embroider it as a gift!
In English, it reads:
When the canvas frays
in the currach of thought
and a stain of ocean
blackens beneath you
may there come across the waters
a path of yellow moonlight
to bring you safely home."
The translation I received is:
"Nuair a chaitheann an canbhás tanaí
sa curach smaoinimh
agus éiríonn an fharraige dhorcha fút
lig don uisce a thaispeáint duit
cosán solas na gelaí buí
chun tú a thabhairt abhaile go sábháilte"
which I'm told translates as:
"when the canvas wears thin
in the curragh of thought
and the sea becomes dark under you
let the water show you a yellow moonlight path
to bring you home safely"
Many thanks in advance!
... agus
a éiríonn an fharraige
dorcha ...
(or ... agus go n-éiríonn an fharraige
dorcha ...
or ... agus an fharraige a éirí dorcha fút)
dorcha is predicative here, so no lenition (no dh).
agus combines two relative clauses, so:
agus a éiríonncanbhás tanaí - I might be wrong but it could be understood rather as an already "thin canvas" (thin as attributive adjective) than a thin worn but originally thick canvas.
I wonder if
caitheann is the right verb here, prob. again
éiríonn is better
or:
nuair atá an canbhás caite = when the c. is worn-out (at least dictionaries recommend it for "wear thin", "fray")
or
nuair a thanaíonn an canbhás = when the canvas becomes thin
lig don uisce cosán s
holas na gelaí buí a thaispeáint duit
word order,
lenition of
sholasmay ... =
go + subjunctive:
go dtaga cosán sholas na gelaí buí trasna an uisce = may come a path ...