It is currently Tue 22 Jun 2021 7:19 am

All times are UTC


Forum rules


Please click here to view the forum rules



Post new topic Reply to topic  [ 3 posts ] 
Author Message
PostPosted: Sat 20 Mar 2021 1:02 pm 
Offline

Joined: Sat 20 Mar 2021 12:43 pm
Posts: 1
Hello all!

I've been trying for a little while now to translate the Walsh family motto, "Transfixus sed non mortuus" (Transfixed/wounded but not dead), from Latin into Gaeilge.
I'm fairly sure I have it right: "Gortaithe ach ní marbh" (If you interpret "transfixus" as "wounded")

Does this translation make sense? I'm concerned the tense of "gortaithe" or "marbh" might be wrong in this context, and I'm a little fuzzy on the difference on when to use "ní" vs "níl".

Thanks for your time!


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sun 21 Mar 2021 1:55 pm 
Online
User avatar

Joined: Sat 03 May 2014 4:01 pm
Posts: 1447
FoggyCritter wrote:
Hello all!

I've been trying for a little while now to translate the Walsh family motto, "Transfixus sed non mortuus" (Transfixed/wounded but not dead), from Latin into Gaeilge.
I'm fairly sure I have it right: "Gortaithe ach ní marbh" (If you interpret "transfixus" as "wounded")

Does this translation make sense? I'm concerned the tense of "gortaithe" or "marbh" might be wrong in this context, and I'm a little fuzzy on the difference on when to use "ní" vs "níl".

Thanks for your time!


Well, such short mottos have their difficulties.
Irish "ní" isn't an adverb like English "not".
It is a preverbal particle. So, its use is restricted to whole sentences (with verbs).
You might use it elliptically (leaving out the verb) - but only if the verb is mentioned before so it is understood the next time. All that is impossible in a short motto like yours.

So I'd recommend:
Pollta (gortaithe) ach gan a bheith marbh. = pierced (wounded) but without being dead

But wait for others.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Wed 24 Mar 2021 1:56 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 8:29 pm
Posts: 2943
Labhrás wrote:
FoggyCritter wrote:
Hello all!

I've been trying for a little while now to translate the Walsh family motto, "Transfixus sed non mortuus" (Transfixed/wounded but not dead), from Latin into Gaeilge.
I'm fairly sure I have it right: "Gortaithe ach ní marbh" (If you interpret "transfixus" as "wounded")

Does this translation make sense? I'm concerned the tense of "gortaithe" or "marbh" might be wrong in this context, and I'm a little fuzzy on the difference on when to use "ní" vs "níl".

Thanks for your time!


Well, such short mottos have their difficulties.
Irish "ní" isn't an adverb like English "not".
It is a preverbal particle. So, its use is restricted to whole sentences (with verbs).
You might use it elliptically (leaving out the verb) - but only if the verb is mentioned before so it is understood the next time. All that is impossible in a short motto like yours.

So I'd recommend:
Pollta (gortaithe) ach gan a bheith marbh. = pierced (wounded) but without being dead

But wait for others.



I agree with Labhrás. Irish without the verb sounds odd.


Just a suggestion. I assume this applies to you and you're not talking about somebody else so why not say:
Tá mé gortaithe ach níl mé maraithe.
I am hurt but I am not killed.


Wait for other comments.


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 3 posts ] 

All times are UTC


Who is online

Users browsing this forum: Bing [Bot], Google [Bot], Labhrás and 41 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum

Search for:
Jump to:  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group