FoggyCritter wrote:
Hello all!
I've been trying for a little while now to translate the Walsh family motto, "Transfixus sed non mortuus" (Transfixed/wounded but not dead), from Latin into Gaeilge.
I'm fairly sure I have it right: "Gortaithe ach ní marbh" (If you interpret "transfixus" as "wounded")
Does this translation make sense? I'm concerned the tense of "gortaithe" or "marbh" might be wrong in this context, and I'm a little fuzzy on the difference on when to use "ní" vs "níl".
Thanks for your time!
Well, such short mottos have their difficulties.
Irish "ní" isn't an adverb like English "not".
It is a preverbal particle. So, its use is restricted to whole sentences (with verbs).
You might use it elliptically (leaving out the verb) - but only if the verb is mentioned before so it is understood the next time. All that is impossible in a short motto like yours.
So I'd recommend:
Pollta (gortaithe) ach gan a bheith marbh. = pierced (wounded) but without being dead
But wait for others.