It is currently Wed 22 Apr 2026 10:30 am

All times are UTC


Forum rules


Please click here to view the forum rules



Post new topic Reply to topic  [ 11 posts ]  Go to page 1, 2  Next
Author Message
PostPosted: Sun 30 Oct 2016 7:01 pm 
Offline

Joined: Sun 30 Oct 2016 5:47 pm
Posts: 6
Hello! I was wondering if I could get some help on the translation of a "family motto"?

I'm looking for a translation of a saying my mother once told me in either (CO) or (SL):
Always blessings, never losses.

This means (to me): That whatever may happen it is always a blessing ( a good thing even if you don't think it is at first) and is never a loss (of opportunities, life, ect.)

Thank you.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Fri 04 Nov 2016 7:12 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sat 07 Feb 2015 11:24 am
Posts: 606
Location: Baile Mhic Ghoilla Eoin, VA
Since no one else has given this a shot, I will give it a go. Be aware that I should not be trusted, as I am not a native speaker by any means.

Quote:
Always blessings, never losses

Beannachtaí i gcónaí, cailleanna riamh

_________________
ЯГОН ТОҶИК НЕСТ ИНҶО???


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sun 06 Nov 2016 5:29 am 
Offline

Joined: Sun 30 Oct 2016 5:47 pm
Posts: 6
Cúmhaí wrote:
Since no one else has given this a shot, I will give it a go. Be aware that I should not be trusted, as I am not a native speaker by any means.

Quote:
Always blessings, never losses

Beannachtaí i gcónaí, cailleanna riamh


Thank you for your help. When I first began trying to translate it I got a similar answer, but was unsure of even starting to find the proper grammar.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sun 06 Nov 2016 10:28 pm 
Offline

Joined: Fri 08 Jan 2016 11:37 pm
Posts: 279
Cúmhaí wrote:
Beannachtaí i gcónaí, cailleanna riamh


Doesn’t cailleanna riamh mean something like oses ever without any negation? Wouldn’t it need to be something like beannachtaí i gcónaí, gan cailleanna riamh (or the second part negated some other way)?


Top
 Profile  
 
PostPosted: Thu 10 Nov 2016 9:05 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sat 07 Feb 2015 11:24 am
Posts: 606
Location: Baile Mhic Ghoilla Eoin, VA
Mayla5 wrote:
Thank you for your help. When I first began trying to translate it I got a similar answer, but was unsure of even starting to find the proper grammar.


No problem, but as I said I'm not really any good compared to others here so please wait for other advice!!

silmeth wrote:
Cúmhaí wrote:
Beannachtaí i gcónaí, cailleanna riamh


Doesn’t cailleanna riamh mean something like oses ever without any negation? Wouldn’t it need to be something like beannachtaí i gcónaí, gan cailleanna riamh (or the second part negated some other way)?

That's a good point -- I have no idea. All the better reason to wait for further advises!

_________________
ЯГОН ТОҶИК НЕСТ ИНҶО???


Top
 Profile  
 
PostPosted: Thu 10 Nov 2016 11:16 pm 
Offline

Joined: Tue 06 Sep 2011 8:09 pm
Posts: 943
silmeth wrote:
Cúmhaí wrote:
Beannachtaí i gcónaí, cailleanna riamh


Doesn’t cailleanna riamh mean something like oses ever without any negation? Wouldn’t it need to be something like beannachtaí i gcónaí, gan cailleanna riamh (or the second part negated some other way)?

This would be my understanding too. Doesn't gan lenite though?

gan chailleanna riamh

works I think.

Wait for further input...


Top
 Profile  
 
PostPosted: Wed 01 Mar 2017 4:13 am 
Offline

Joined: Sun 30 Oct 2016 5:47 pm
Posts: 6
This has been a lot of help, thank you all for the input.

beannachtaí i gcónaí, gan cailleanna riamh,
this follows the message that I am trying to say, but i am a bit confused as to the usage of the word "gan" in this context.
Anymore input is appreciated. :D


Top
 Profile  
 
PostPosted: Wed 01 Mar 2017 12:18 pm 
Offline

Joined: Fri 09 Sep 2011 2:06 pm
Posts: 715
Mayla5 wrote:
This has been a lot of help, thank you all for the input.

beannachtaí i gcónaí, gan cailleanna riamh,
this follows the message that I am trying to say, but i am a bit confused as to the usage of the word "gan" in this context.
Anymore input is appreciated. :D


'Gan' can mean 'not': 'gan....riamh' = 'not....ever' = 'never'. But I don't think it works here. I've got to rush away, but will try to give an alternative version later. (I already have one in mind, and it probably won't change/improve between now and then.)


Top
 Profile  
 
PostPosted: Thu 02 Mar 2017 5:53 pm 
Offline

Joined: Wed 01 Mar 2017 12:25 am
Posts: 10
I'm new to this question/thread, but will contribute what I can.

According to the teangleann.ie Irish Language database, "riamh" means both "ever" and "never" and is presumably determined by the context of the sentence.

In the case under discussion, since the term "losses" carries a negative connotation, I might suspect that cailleanna riamh may be entirely adequate, since it would be highly unusual to say "losses ever". This is a contextual argument, of course, and some may not like it, but I would object to "gan" being employed here as I never see it used in connection with "riamh" (in my somewhat limited experience). Nor do I think it would be correct to put at the head of the expression.

I am not a native speaker either, but have studied the language off and on since 1974, and in everything I have seen or read, "riamh" always follows the connotation of the expression it is connected with. On the other hand, I could be dead wrong.....

Dale D


Top
 Profile  
 
PostPosted: Fri 03 Mar 2017 3:54 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 8:44 pm
Posts: 3512
Location: Santa Cruz Mountains, California, USA
DaleD wrote:
I'm new to this question/thread, but will contribute what I can.

According to the teangleann.ie Irish Language database, "riamh" means both "ever" and "never" and is presumably determined by the context of the sentence.

In the case under discussion, since the term "losses" carries a negative connotation, I might suspect that cailleanna riamh may be entirely adequate, since it would be highly unusual to say "losses ever". This is a contextual argument, of course, and some may not like it, but I would object to "gan" being employed here as I never see it used in connection with "riamh" (in my somewhat limited experience). Nor do I think it would be correct to put at the head of the expression.

I am not a native speaker either, but have studied the language off and on since 1974, and in everything I have seen or read, "riamh" always follows the connotation of the expression it is connected with. On the other hand, I could be dead wrong.....

Dale D


I don't think I'd interpret "riamh" as "never" without negation.

Redwolf


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 11 posts ]  Go to page 1, 2  Next

All times are UTC


Who is online

Users browsing this forum: Bing [Bot], Labhrás and 390 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum

Search for:
Jump to:  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group