chimera wrote:
Fios a dhéanamh do dhuine a ag dia atá a fhios .
Probably the a ag should be a'g , is that right?
No, it isn't right.
(Is) ag dia atá a fhios. = lit. "It is at a god that is his knowledge". (In such a statement "is" can be left out)
[...] is ag dia atá a fhios. = "
what is at a god that is his knowledge"
Here "is" is a relative form (a + is = is). You can't leave it out. And certainly you can put the relative particle "a" only before a verb. "a ag" is impossible.
Quote:
The first part should mean " to tell a person his fortune" and the second "which a god alone knows".
Is that how you read it?
fios [...] duine + is [...] = fortune [...] person + which is [...]
This construction is at least ambigue. What noun does the relative clause refer to? The best candidate is "duine", not "fios".
And btw: "fios [...] atá a fhios" is at least odd

But I'm too busy in the moment. So I can't give a better version.
Perhaps:
Fios a dhéanamh do dhuine ach is ag dia amháin atá a fhios a chinniúint. (... but only a god knows his fortune)