It is currently Fri 05 Jun 2026 12:27 pm

All times are UTC


Forum rules


Please click here to view the forum rules



Post new topic Reply to topic  [ 11 posts ]  Go to page 1, 2  Next
Author Message
 Post subject: Corrections please
PostPosted: Thu 06 Oct 2016 10:50 am 
Offline

Joined: Thu 01 Sep 2011 9:55 am
Posts: 2114
Location: 91 - France
"Well, that's a hard one," says the King of Ireland's Son.
"Indeed it is," he said, (Féidlim Tonn Rí) "I don't think you'll do this one."

"Bhuel, is deacair an ceann seo" arsa Mac Rí na hÉireann.
" Sea, go cinnte," arsa duine eile, "ní cheapaim go ndéanfaidh tú an rud seo."

but could I say instead - "ní cheapaim go n-éirí tú leis an rud seo a dhéanamh." ?


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Corrections please
PostPosted: Thu 06 Oct 2016 12:41 pm 
Offline

Joined: Thu 15 Sep 2011 12:06 pm
Posts: 2436
Quote:
but could I say instead - "ní cheapaim go n-éirí tú leis an rud seo a dhéanamh." ?


if you want to say "I don't think you'll succeed in doing this" it would be:

Ní cheapaim go n-éireoidh leat an rud seo a dhéanamh.

_________________
Is fearr Gaeilg na Gaeltaċta ná Gaeilg ar biṫ eile
Agus is í Gaeilg Ġaoṫ Doḃair is binne
:)


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Corrections please
PostPosted: Thu 06 Oct 2016 12:45 pm 
Offline

Joined: Thu 01 Sep 2011 9:55 am
Posts: 2114
Location: 91 - France
Go raibh maith agat.


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Corrections please
PostPosted: Thu 06 Oct 2016 3:02 pm 
Offline

Joined: Thu 01 Sep 2011 9:55 am
Posts: 2114
Location: 91 - France
Now, I hope you've enjoyed it and that you'll depart in radiant contentment.

Bhuel anois, tá súil agam go mbaine sibh sult as agus go n-imí sibh go sona sásta is go gealgháireach.


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Corrections please
PostPosted: Thu 06 Oct 2016 8:09 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sat 03 May 2014 4:01 pm
Posts: 1972
franc 91 wrote:
Now, I hope you've enjoyed it and that you'll depart in radiant contentment.

Bhuel anois, tá súil agam go mbaine sibh sult as agus go n-imí sibh go sona sásta is go gealgháireach.


No subjunctive mood here.
… gur bhain sibh (gur bhaineabhair) … agus go n-imeoidh sibh …


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Corrections please
PostPosted: Thu 06 Oct 2016 8:35 pm 
Offline

Joined: Thu 01 Sep 2011 9:55 am
Posts: 2114
Location: 91 - France
Go raibh maith agat.

I'm not sure about this one either -

And all I got out of it
was stockings of stir-about and brogues of buttermilk.

Perhaps - Agus ní bhfuaireas dada ann ach
stocaí leitean is bróga bláthanna.

And that's what got me this far. - Agus is iadsan a thug mé go dtí seo.


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Corrections please
PostPosted: Fri 07 Oct 2016 12:52 am 
Offline
User avatar

Joined: Sat 07 Feb 2015 11:24 am
Posts: 606
Location: Baile Mhic Ghoilla Eoin, VA
franc 91 wrote:
And all I got out of it
was stockings of stir-about and brogues of buttermilk.

This is why I prefer to only speak Irish with Irish people -- their English is really something else.

_________________
ЯГОН ТОҶИК НЕСТ ИНҶО???


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Corrections please
PostPosted: Fri 07 Oct 2016 1:21 am 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 8:29 pm
Posts: 2994
franc 91 wrote:
Go raibh maith agat.

I'm not sure about this one either -

And all I got out of it
was stockings of stir-about and brogues of buttermilk.

Perhaps - Agus ní bhfuaireas dada ann ach
stocaí leitean is bróga bláthanna.

And that's what got me this far. - Agus is iadsan a thug mé go dtí seo.


That's a strange one.
I wouldn't use the genitive as the socks aren't made of porridge etc.
Maybe: Ní bhfuair mé as ach stocaí le leite (iontu) agus bróga le bláthach (iontu). But I think you can leave the pronoun out and still the meaning is clear.

And that's what got me this far = Agus sin a thug chomh fada seo mé.


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Corrections please
PostPosted: Fri 07 Oct 2016 7:10 am 
Offline

Joined: Thu 01 Sep 2011 9:55 am
Posts: 2114
Location: 91 - France
Go raibh maith agat.
I was always under the impression that these were meant literally, ie - that the stockings were indeed made of stir-about and the brogues made of buttermilk. When I originally asked about this, a long time ago, at the other place, Scoobytyson gave me - stocaí leatan - for the first one. Perhaps your understanding of it is that they were filled with stir-about and buttermilk. In either case, it wouldn't have made walking in them very easy, but that's storytelling for you.


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Corrections please
PostPosted: Fri 07 Oct 2016 11:22 am 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 8:29 pm
Posts: 2994
franc 91 wrote:
Go raibh maith agat.
I was always under the impression that these were meant literally, ie - that the stockings were indeed made of stir-about and the brogues made of buttermilk. When I originally asked about this, a long time ago, at the other place, Scoobytyson gave me - stocaí leatan - for the first one. Perhaps your understanding of it is that they were filled with stir-about and buttermilk. In either case, it wouldn't have made walking in them very easy, but that's storytelling for you.


Go with whichever meaning you think yourself. If it's a fairytale then I suppose anything is possible. :D


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 11 posts ]  Go to page 1, 2  Next

All times are UTC


Who is online

Users browsing this forum: Google [Bot] and 784 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum

Search for:
Jump to:  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group