silmeth wrote:
Funny, similar issues happen with explanations and translations of Old Irish too. Eg. in his chapter on Early Irish in the Celtic Languages book Stifter (the modern authority on OIr.!) translated (when making a point about pronoun agreement in copular clauses) Críst, didiu, is sí in chathir literally as ‘Christ, then, she (!) is the city’, which is nonsense; the sentence means literally ‘Christ, then, [he] is her, the city’ and the pronoun agreement with in chathir makes perfect sense. There is no explicit subject pronoun since explicit subject pronouns did not exist in OIr., is on its own means ‘he is’ here.
There has been a very nice article written about this in Old and Classical Gaelic by Damian McManus recently, Identification copula clauses linking substantives of different gender in Early and Classical Irish, doi:10.1353/cel.2021.0012.
Very interesting example and thanks for the link. I have started to wonder to what degree the study of Old Irish is slowed by a lack of knowledge of the modern language. Like studying Old Norse purely from the Prose and Poetic Edda while lacking basic facts about Modern Swedish, Icelandic, Faroese etc.
I'll have more to say about the pronoun with classification predicates when I get the time.