galaxyrocker wrote:
I don't remember which it was off the top of my head, but it was one of the ones where it was like "the predicate must be felt". I get what he was saying, but it just comes across as weird. Maybe it's just how I'm interpreting the tone into his writing style. As well as how with identification you can have both PS and SP. I know he says the difference is on vocal stress and what makes logical sense, but it just seemed stretching it to me to keep things making some 'logical sense'.
I think this probably relates to what Ó Nualláin calls "Identification Type III".
Here I would say he is correct, there is a difference when native speakers use (bold text meaning stress):
'Sí an fhadhb an chuisneoirvs
'Sí an fhadhb, an chuisneoirToday these would probably be distinguished through the use of a comma and the use of bold text as I have done. However in his day these were often not distinguished in writing, especially in older MSS that people wanted to read, so he called attention to it. In fact not noticing it does cause occasional errors in Classical Irish translations. Not only that but it's even still worth noting for Modern Irish as naively one might expect the second sentence is a misprint for something like
'Sí an fhadhb í, an chuisneoirWhere as this is actually an alternate form of the first sentence.
Quote:
The bigger issue is he really doesn't pull any examples from outside PUL or Keating, at least in his list of stuff he draws on. Like, he just takes their writing as implicitly 'correct', and doesn't really use anything from the other provinces. Which, in his defense, there wasn't much written from them (to my knowledge) in 1920 and as early as PUL was writing. Most Conamara stuff, at least, came later, as did Ó Grianna, etc from further North. It's just that it implicitly leads to privileging PUL's Irish over everything else, as he formed the basis of Ó Nualláin's corpus, and leads to an implicit "Well, if it doesn't match this it's wrong".
Ó Cadhlaigh does have Máire and Ulster and Connacht folklore amongst his sources in Gnás na Gaedhilge for example.
As for Ua Nualláin if you look at the sections on Nominal and Verbal system, he gives a rough common core of forms and lists how the three dialects vary from this core. Munster pronunciation is even noted as causing a confusion/mixing between verbal forms for do-gheibhim. Ulster Irish also comes up quite often in explaining Old Irish forms in both these sections. He even gives notes throughout his books on individual usages of specific words in the dialects. Note things like:
Quote:
(Concerning do-ghním) Instead of the past Indic. as in paradigm, dheineas-sa, etc., are usual in Munster, both Abs. and Dep.
So Munster is at variance from the paradigm
Quote:
Fuilingim, I suffer...Vb. n.-fulang, fulag, fuiling, and U. fuilstin
Quote:
Do chuaidh when prototonic gives deachaidh (U. and Conn.)
Just examples of Ulster and Connacht forms being given without any indication of being wrong. He even gives meanings of specific Ulster words found in MSS.
In terms of forms, it seems to me that Ua Nualláin and Ó Cadhlaigh are both just explaining the generic type of 19th century Irish common in prose in their day and note
common written dialectal deviations. They even note Clare and Scottish Gaelic forms. Also very heavily Munster dialectal forms that didn't come up in writing back then are not given. Since various dialectal forms are given I don't think the implication here is that other dialects are wrong.
The syntax section of Nualláin's grammar focuses on grammar common to all Irish dialects and I think here Ua Laoghaire is used by Ua Nualláin since his writing was pedagogic and so specific points of grammar are purposefully isolated in a natural sentence and Ua Laoghaire was the only large corpus with an author actively giving detailed explanations. Doubly so at the time this was written and since he knew PUL he has permission to quote him. However I don't see it as an attempt to logically explain Ua Laoghaire alone or even to be honest much of an overly rigid attempt to formalise the language in general. Ua Nualláin gives several exceptions, alternate formations and rare examples throughout.
I genuinely think Ua Nualláin is equally useful for reading older Connacht and Ulster material as it is for older Munster material. Some Mayo novels come out around this time and display pretty much identical features to Ua Laoghaire as quoted in the syntax section. Seán Ua Ruadháin and Mac Héil's writing is pretty well described by Ua Nualláin for example. The focus of the book to me is that sort of lightly dialectal generic 19th century Irish.
What both of them are less useful for is modern writing, e.g. contemporary usage of the case system. Several aspects of modern dialectal Kerry Irish (copular system for example) aren't explained in Ua Nualláin. My impression is that it is an old book more than a Munster book.