An Lon Dubh wrote:
Peadar Ua Laoghaire heard this when he was young in the 1840s, from a woman of the generation before him, so you're getting a story from late 18th century Cork here.
Yeah, there are a few fragmentary versions in English, but this one is, by far, the most complete version that I've ever come across.
An Lon Dubh wrote:
For the next story, I'll sort out the notes for this over the next week and we can move onto Craos Deamhan then, or we could do Cúán Fithise first if you would prefer.
Well, since your giving me a choice, I would really like to read
Cúán Fithise next. As you know, the original book had
Sliabh na mBan bhFionn and
Cúán Fithise together, so I think it would be nice to read the whole book before moving on to something else. In fact, if you wouldn't mind doing it, I think it would be great if we could also work through the wee poem in the book by
Pádraig Ó Laoghaire and the two songs
Bó na Leathadhairce and
Tá Dhá Ghabhairín Bhuí Agam – not to worry, I'll make sure that my singing voice is in top form by then!
Truth to tell, I'm kinda worried about
Craos Deamhan: It is my understanding that
Peadar Ua Laoghaire made some rather drastic … er …
emendations to that particular story, so that it differs quite a bit, in places, from the original.
What would you think about maybe working through
Scéalaíocht Amhlaoibh Í Luínse sometime?