I just went through the notes for
Cuid a ceathair déag and came across a few things that could be changed:
page 43
Lorga Shin; handle [I think you should mention that
lorga can also mean "handle" because that is how it's used in the story.]
In
Cuid a naoi, [comma] it was mentioned that
the fifth declension consists of …
We
will deal with the nouns … [in The Official Wee Falorie Man Dialect]
An exception
that is not mentioned there, [comma] are
-ach genitives where to get the dative, [comma] you slenderise … ["that is" in The Official Wee Falorie Man Dialect, and the commas for clarity]
Some example
s are given below.
Lorga,
Lorgan,
Lorgain Shin; handle [it's good to mention the meaning that was used in the story.]
The nominative is provided first, with translation, followed by the … [a comma instead of starting a new sentence with the word "followed"]
Máthair [with a
síneadh fada]
1. Firstly, the … same as either
the nominative plural …
ursal na lorgan bhfada fire-tongs of the long handle [no need to capitalize
ursal and
lorgan; also, I changed the definition to the one that we came up with]
For why the adjective is eclipsed, [comma] see …
It is by far the more common case that the two plurals (nominative and genitive) are the same. [I know what you mean when you say "are the same", but I don't think it's very clear. To be more precise, maybe you could use some high-falutin' talk like
"are inflected in the same way".]
page 44
For example, [comma]
Saoi …
Béal In this case, it means
the edge (of an axe) [the word
"Also" seems non-sequitur without any context]
Roth an turainn the wheel of a spinning-wheel ["the" shouldn't be capitalized, or you could capitalize "the" in
"the edge of an axe" – either way, as long as they're both consistent; it's "spinning-wheel", not "well", I think; the whole definition should be italicised]
Srang (b.) String [italicised]
Turann spinning-wheel [this should be in the next line down; by the way,
spinning-wheel has a hyphen in the Official Wee Falorie Man Dialect – a spinning wheel (without the hyphen) would be a wheel, any sort of wheel, that happens to be spinning]
Hence, [comma] you might expect …
Instead [one word], [comma] we have …
Fearsad [no "h" at the end]
Uisge na gcos Feet water [Using "feet" instead of "foot", is a more direct translation; also,
"feet" is the only way I've ever seen it translated in every folk-tale that I've ever read – just sayin' …]
In The Official Wee Falorie Man Dialect: Water that was used for washing the feet of the people who lived in the house.
page 45
Is é an post atá agamsa ná anamacha na marbh a bhailiú The job that have, it is to gather the souls of the dead. [The Official Wee Falorie Man Dialect shows how
atá means
"that" in the sentence; also, don't forget
"the souls" in the translation]
Note that the subject in all cases contains a relative clause,
the deleted article
is in brackets:
Is é rud a dhein sé ná an bhó a dhíol It is the thing that he did, to sell the cow [The Official Wee Falorie Man Dialect works nicely here to show the meaning of
a in the original sentence]
Sin a bhfuil agam anois, a Loin Dhuibh. If all goes well, I should be done with
Cuid a ceathair déag by the end of the week. *crosses fingers*
