It is currently Wed 27 May 2026 4:45 am

All times are UTC


Forum rules


Please click here to view the forum rules



Post new topic Reply to topic  [ 17 posts ]  Go to page Previous  1, 2
Author Message
PostPosted: Sun 19 Mar 2023 11:05 pm 
Offline

Joined: Tue 14 Jan 2020 8:13 pm
Posts: 34
Just the fact that you took time to respond means so much. I can't thank you and everyone else enough for your help.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sun 19 Mar 2023 11:16 pm 
Offline

Joined: Thu 27 May 2021 3:22 am
Posts: 1751
CaoimhínSF wrote:
One correction:

Tabhair misneach dom,
Tabhair neart dom,
Tabhair eagna dom
Treoraigh mo thua,
Treoraigh m'fhearg,
Treoraigh mé chun glóire in ainm na seandéithe agus na ndéithe nua


Caoimhín, could "m'fhearg" be "mo chuid feirge"?


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sun 19 Mar 2023 11:30 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 04 Sep 2011 11:02 pm
Posts: 1581
djwebb2021 wrote:
CaoimhínSF wrote:
One correction:

Tabhair misneach dom,
Tabhair neart dom,
Tabhair eagna dom
Treoraigh mo thua,
Treoraigh m'fhearg,
Treoraigh mé chun glóire in ainm na seandéithe agus na ndéithe nua


Caoimhín, could "m'fhearg" be "mo chuid feirge"?


That sounds good to me. I don't know whether fearg is the type of noun where a native speaker would normally use cuid, but poetic license should certainly allow it, and I think inserting it (and thus removing the lenition) would help a listener hear the noun much more easily. :good:

Shagmagee: That sort of expression is very natural in Irish. Translated literally, it means something like "my bit of anger", but the "bit" part is not really meant to quantify anything. It's just an idiomatic expression.

_________________
I'm not a native (or entirely fluent) speaker, so be sure to wait for confirmations/corrections, especially for tattoos.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sun 16 Apr 2023 2:47 am 
Offline

Joined: Thu 01 Sep 2011 11:36 pm
Posts: 687
Shagg,

apologies for the slow replies.

I'm surprised there aren't more comments or corrections in my translation. I expected a lot more.

But you really want an Old Irish translation. I have tried to figure out how to say what you want on paper but I'm not having much success. It's really out of my field of ability.

How to proceed from here?

You can seek out a professional in Old Irish and have them help you, give you a translation and transliteration of the text.

Or use the translation I have given above (provided there are more comments and suggestions by other people at the forum).

One interesting idea might be using St. Patrick's breastplate. It's an old prayer, already in Old Irish, that is quite well known. The only thing is I get the feeling you want something non-Christian, possibly "pagan"(?) for your grandfather. It's possible to (God forbid the sacrilege :LOL: ) replace some of the words in the breastplate with appropriate words from your text. For example, instead of "Christ" you could use some of the names you have mentioned above. (Spirit of St. Patrick, please do not strike me down. :bolt: )

Let us know. If you are interested in the breastplate, you can search here or on Google to find plenty about it.

Cheers,

Tim


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sun 16 Apr 2023 3:52 am 
Offline

Joined: Tue 14 Jan 2020 8:13 pm
Posts: 34
There's no easy way to say this. My grandfather had a stroke tonight. They got him to the hospital pretty quickly so they think he's gonna be alright but they're not sure yet.

I just ... for anyone that has translated any part of this, I thank you. I'm willing to pay someone commission for the remainder but this is looking like so.ething I'm going to need unfortunately sooner than later. I appreciate everyone that has helped so far. Thank you.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Mon 17 Apr 2023 12:21 am 
Offline

Joined: Thu 01 Sep 2011 11:36 pm
Posts: 687
Sorry to hear about your grandfather. I hope he will be OK.

I have made a full translation in modern Irish above and have posted it following in a "Gaelic font".

I would say you can use that with reservations meaning it's not Old Irish, and it could have mistakes in it.

I'm hoping some others will chime in and give their thoughts on this . . .

And you mentioned that you needed it in "older spelling". I think you mean the older font like this, right?

. . . Agus féaċ, tá mo ġuí á cur suas agam ċun na ndéiṫe sean agus nua, go ḃféadfainn bua ' ṫúirt amaċ, nú cintar liom go dtéinn anún go Ríoċt na Glóire, 'sé sin Mag Mell . . .

The following post is an example of what it would look like in full form, provided it is what you want and it is correct.

Cheers,

Tim


Top
 Profile  
 
PostPosted: Mon 17 Apr 2023 2:25 am 
Offline

Joined: Thu 01 Sep 2011 11:36 pm
Posts: 687
1)
. . . Agus féaċ, tá mo ġuí á cur suas agam ċun na ndéiṫe sean agus nua, go ḃféadfainn bua ' ṫúirt amaċ, nú cintar liom go dtéinn anún go Ríoċt na Glóire, 'sé sin Mag Mell . . .

Glaoim amaċ ċugat, a ḃandia uaċtaraċ an ċogaiḋ.

Glaoim amaċ ċugat, a ḟiaċ an ċaṫa.

Glaoim amaċ ċugat, a ṡceiṁle na ḃfear, a niteoir ag áṫ na cinniúna,

agus uṁlaím an ċeann roṁaiḃ go léir.

A ṡiḃse atá ag smúrṫaċt ṫart faoin caṫéadan,

Caiṫigí fleá ar ár n-eagla mar ċú ar na daoine a ṫit sa ċaṫa.

Brúigí sinn, a laoiċ ársa, a ḃandia caṫanna, sceiṁle, dóċais, agus cuṁaċta; brúigí sinn isteaċ i ḃfírinne.

Brúigí sinn isteaċ i sláine.

Brúigí sinn go dtí naċ ḃfuil an dara roġa againn aċ a ḃeiṫ mar a ċiallaiġ na déiṫe dúinn a ḃeiṫ, gan leiṫscéal.

Sé do ḃeaṫ a duit, a Ṁorrigan. Sé do ḃeaṫa, a ṁáṫair an ċaṫa. Sé do ḃeaṫa na mbuanna a ṫugann tú.

A Ċamulus na duilleog daraċ agus an reiṫe, a ġarda an ċaṫa, a ṁáistir cogaiḋ agus a ealaíona go léir, a ḋeontóir nirt agus tola dóiḃ siúd a leanann do ġlaoċ, sáim ṫú.

I dtailte arda agus i gcinn ísle, ó ṫeorainneaċ a ṫuaiḋ na Breataine go fiántais na Gaile Móire a ḃí aiṫne ṁaiṫ ar do neart, agus ḃí d'ainm snoite go doṁain i gcloċ ag daoine a ċuir a gcreideaṁ ionat;

is iomaí paidreaċa a dúraḋ leat ar son misniġ agus ar son an ḃua, ar son tearmainn agus slánaiṫe.

Do ḋeineadar ár n-aiṫreaċa míle bliain agus i ḃfad níos mó tairiscintí duit, a Ċamulus;

éist lenár nglao, a ḋia an duine agus an iliomad.

Is go Lugus fairsing a ṫairgim mo ṗaidir.

A ḋia go leor daoine, is riaṁ a ḃíonn tú le do ṁuintir, ag barda os cionn an tí agus ag breaṫnú ar an taistealaí;

Is riaṁ a ṫugann tú do ḃronntanais don ealaíontóir agus don ċeardaí, don déantóir agus don ġaiscíoċ.

A Lugus uasal, cuiḃreannas Rosmerta lonraċ, d'éiriġ leat ón dorċadas, a ṡaoi, a ḋuine cliste;
titeann ór geal ó do láṁa, luaċ saoṫair an ḟiúntais, tugṫa dóiḃ siúd a dtugann a gceird agus a n-obair ṁaslaċ saoṫair úsáideaċ agus coṫrom araon ar an saol.

Ḃí cáil ort sa Ġaill agus sa Ġailís, a ḋia a ṫuga ḋonóir trí huaire; tugaim onóir duit an lá seo, a Lugus, a ḋuine dilís.

Glaoim amaċ ċugat, a Ḋagda, a ḋuine uileċuṁaċtaċ, a ḋuine cineálta, a ḋuine flaiṫiúil, a ḋia ṁór le buanna go leor, a aṫair na bpáistí láidre agus le croíṫe móra maiṫe acu, a ṁáistir seoda atá ṫar insint, le do ċoire riaṁ lán agus do ċrainn riaṁ trom le torṫaí milse.

Is ar do ċláirseaċ daraċ a imríonn tú ċun an talaṁ a ṫaḃairt go saol nuaḟásta nó é a ṡocrú do ċodlaḋ geiṁriḋ;

ċaiṫ tú ar láiṁ an cleiṫ trom lena dtógann tú nó a ṫugann tú ar ais beaṫa.

A Ḋagda, a ḋia an oiread sin ainmneaċa, a ḋeontóir bronntanas go leor, a ṡealḃóir eolais agus a iompróir eagna, a oibrí iontais, sciaṫ tú sinn faoi ṡáḃáilteaċt, beannaíonn tú sinn le deolċaire.

Taḃair misneaċdom,
taḃair neart dom,
taḃair eagna dom.
Treoraiġ mo ṫua,
treoraiġ mo chuid feirge,
treoraiġ mé ċun glóire in ainm na seandéiṫe agus na ndéiṫe nua . . .

2)
"Dúirt mo ṁáṫair liom
go gceannóinn galláin le raṫa maiṫe lá éigin
agus ṡeolfainn go cladaí i ḃfad i gcéin
go seasfainn suas go hard ar an bpraine
ag stiúraḋ loinge maorga
ag déanaṁ cúrsa seasta don tearmann
agus go leor naiṁ de a ṁarú

Cuireann raṫa ars na huiscí
faoi na réaltaí a ṡolas sa spéarṫa
Tugaimid onóir dár n-aiṫreaċa
Ní ḃfaiġiḋ muid bás go deo

Bailiġ gaċ capall leat
ag caiṫeaṁ do ċlaíoṁ agus do sciaṫa
Déanaimis máirseáil i dtreo do ḃua
ar ṗáirceanna cróḋearga"


3)
... it's only business ... [Old Irish: It's only the usual thing. > Is in rét gnáṁ ed nammá. OR (like modern Irish) Neimní and aċt in rét gnáṁ. Modern Irish: Níl ann aċ gnó.

4)
No mercy for the wicked [Old Irish: We can't forgive the son of death. > Ní séitir lenn in macc báis doluigi. (It's not able with us son of death to forgive.)]??? Modern Irish: Níl trócaire ar biṫ ar an ċiontaċ.


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 17 posts ]  Go to page Previous  1, 2

All times are UTC


Who is online

Users browsing this forum: Google [Bot] and 432 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum

Search for:
Jump to:  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group