mjb33 wrote:
Bríd Mhór wrote:
Errigal wrote:
Yes, that's fine.
Labhrás, Bríd, what about 'le dul agam' to avoid any hint of ambiguity?
It didn't sound ambiguous to me, I assumed the poster was talking about herself, but maybe I shouldn't have assumed that. Yes, adding "agam" does clarify it and it does sound better.
This confused me. What is agam and how does it fit into the translation of “and miles to go before I sleep”
In "miles to go" ("mílte le dul") it is not specified
who has to go miles and therefore it is perhaps ambiguous. So Errigal asked if it shouldn’t be made clear by adding the person who has to go those miles.
In Irish, this is done by adding
ag + person, here:
agam (
ag + mé = "by me").
(Tá) mílte le dul (agam). = (There are) miles to go (by/for me). = (I have) miles to go. He wrote it in tiny script in order not to confuse you. 
I don’t agree with Errigal.
The Irish translation shouldn’t be less ambiguous than the English original.
And
"mílte le dul" isn’t more ambiguous than "miles to go".