It is currently Mon 27 Apr 2026 2:37 pm

All times are UTC


Forum rules


Please click here to view the forum rules



Post new topic Reply to topic  [ 21 posts ]  Go to page 1, 2, 3  Next
Author Message
PostPosted: Tue 19 Jun 2012 5:46 pm 
Offline

Joined: Tue 19 Jun 2012 2:14 pm
Posts: 7
Hi there,
My husband and I are wanting to get matching tattoos that say "they lived happily ever after" in Gaelic. I have found different variations on it, but the common one was "Mhair siad go sona as sin amach". We are not looking for a literal translation but more of what you would find at the end of a Gaelic faery tale.
Can anyone help me out? Does the quote above look correct?
Many thanks!


Top
 Profile  
 
PostPosted: Tue 19 Jun 2012 8:16 pm 
Offline
User avatar

Joined: Mon 29 Aug 2011 4:54 pm
Posts: 3444
Location: Cill Dara
Leenie4409 wrote:
Hi there,
My husband and I are wanting to get matching tattoos that say "they lived happily ever after" in Gaelic. I have found different variations on it, but the common one was "Mhair siad go sona as sin amach". We are not looking for a literal translation but more of what you would find at the end of a Gaelic faery tale.
Can anyone help me out? Does the quote above look correct?
Many thanks!
At the end of Áille and Brúid (Beauty and the Beast), it has Mhair siad go sona suairc an chuid eile dá saol. That translates as something like: They lived happily for the rest of their lives.

I'm not sure that it is exactly what you are looking for, but it might start the discussion for you.

_________________
Is foghlaimeoir mé. I am a learner. DEFINITELY wait for others to confirm and/or improve.
Beatha teanga í a labhairt.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Wed 20 Jun 2012 1:01 pm 
Offline

Joined: Tue 19 Jun 2012 2:14 pm
Posts: 7
Thanks! I guess the "Mhair siad go sona" part is right.....it seems its just the last part that varies...


Top
 Profile  
 
PostPosted: Wed 20 Jun 2012 3:14 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 8:44 pm
Posts: 3512
Location: Santa Cruz Mountains, California, USA
Leenie4409 wrote:
Thanks! I guess the "Mhair siad go sona" part is right.....it seems its just the last part that varies...


"Happily ever after" is an English idiom that doesn't necessarily translate well. I'd say that both options are reasonable translations of it. The one you have comes out to, roughly, "They lived happily from that [time] out." The one Saoirse has is literally "for the rest of their lives."

I'm not sure that Irish has a traditional closing line for such tales, though it does have an equivalent to "once upon a time."

Redwolf


Top
 Profile  
 
PostPosted: Wed 20 Jun 2012 3:24 pm 
Offline

Joined: Tue 19 Jun 2012 2:14 pm
Posts: 7
Cool,
I think I will go with Saoirse's "Mhair siad go sona suairc an chuid eile dá saol" since I like for the rest of their lives better than from that time out :D
So the literal translation of that is Mhair siad (they lived) go sona (happily) suairc an chuid eile dá saol (for the rest of their lives)

Now....can anyone give me the phonetic spelling/pronounciation so when people ask me I dont butcher the language :S


Top
 Profile  
 
PostPosted: Wed 20 Jun 2012 4:09 pm 
Offline

Joined: Thu 15 Sep 2011 12:06 pm
Posts: 2436
Quote:
Mhair siad go sona suairc an chuid eile dá saol


wahr shudd guh sonnuh soo-erhk uh khudj eh-leh dah heel

very roughly. But a recording would be much better (Bríd?)

_________________
Is fearr Gaeilg na Gaeltaċta ná Gaeilg ar biṫ eile
Agus is í Gaeilg Ġaoṫ Doḃair is binne
:)


Top
 Profile  
 
PostPosted: Wed 20 Jun 2012 8:17 pm 
Offline

Joined: Tue 06 Sep 2011 8:09 pm
Posts: 943
FWIW, here's my recording of it. http://irishlearner.awyr.com/membrfaylz ... suairc.wma


Last edited by Breandán on Wed 20 Jun 2012 11:53 pm, edited 1 time in total.
File inserted as requested.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Wed 20 Jun 2012 9:15 pm 
Offline

Joined: Tue 19 Jun 2012 2:14 pm
Posts: 7
Hi Gumbi,
your post just has "to be inserted" in regards to the recording of the verse...... :?:


Top
 Profile  
 
PostPosted: Wed 20 Jun 2012 9:32 pm 
Offline

Joined: Tue 06 Sep 2011 8:09 pm
Posts: 943
Leenie4409 wrote:
Hi Gumbi,
your post just has "to be inserted" in regards to the recording of the verse...... :?:

The admin (Breandán) posts the files. I've e-mailed the file to him, it should be up shortly.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Wed 20 Jun 2012 10:25 pm 
Offline

Joined: Tue 19 Jun 2012 2:14 pm
Posts: 7
Awesome! Thanks so much...cant wait :clap:


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 21 posts ]  Go to page 1, 2, 3  Next

All times are UTC


Who is online

Users browsing this forum: Labhrás and 498 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum

Search for:
Jump to:  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group