Lughaidh wrote:
Quote:
Istead they've created their own "Gaelsperanto"

in the "caighdeán oifigiúil" with its new, improved phonetic spelling, matching standardised pronunciation (an "lárchanúint") and imported vocabulary.
it's the contrary, the theorical pronunciation created by the authors of Foclóir Póca is based on the spelling, which was created much earlier.
That's right, there are illogical things in the new spelling, but there were many unpronounced letters in the old spelling too so some simplifications are a good idea (eg. -ughadh > -ú... since everybody pronounces -ú). Some others are not...
Yes, I know this. The point is the "lárchanúint" is an artificial pronunciation system created to corrospond to another creation, the C.O. orthography.
The focus has been shifted away from native speakers' Irish and the literature they developed over centuries and onto civil servant/translators Irish more resembling a constructed language (complete with calls on the "authorities" to tinker with it further: "they should do away with initial mutation", "they should introduce words for
yes and
no" etc. We've all heard this nonsense) - a code into which English is translated rather than a medium of thought and composition.
I agree there was a case for the simplification of some spellings, and certainly change where the traditional spelling conflicted with the modern pronunciation (e.g.
chum,
aimhdheoin), but instead of a central authority (motivated by now outdated ideas about a perfect, phonetic orthography) laying down general rules, simplified forms found commonly in use in the work of good writers should have been accepted, or rejected, based on their individual merits.
Something like this was already happening: the plural
-í had displaced
-idhe,
-iúil rather than
-eamhail was becoming increasingly common along with individual simplifications like
bliain and
muinín instead of
bliadhain and
muinighin etc.
Spellings found cumbersome enough and frequently enough tend to be modified by users over time. All that was needed was guidance - especially to ensure that any modifications were suited to all dialects.
I wouldn't agree with you about
ughadh. It's not a unit/single suffix like
-eamhail. Rather it's the regular verbal noun suffix
-adh + the last syllable of the root (the last letter broadened as in
buail >
bualadh):
breathnuigh +
-adh =
breathnughadh.
It's on the long side

, undoubtedly, but a simple and obvious solution would be to permit the contraction
-u', so
breathnu' etc.
Quote:
Quote:
an bhean rua > na mná ruaí
an bhean lách > na mná láí
as far as I know, these don't exist in standard Irish.
"Rua" remains "rua" in the plural, and lách becomes láiche, I think.
No, they're not standard forms but are dialectical variants found occasionaly. The point was to show the irregularity of the orthography.
Quote:
And "olla" did exist before the CO, I think.
All sorts of variant spellings - sometimes resembling the C.O. forms - were to be found. Were they suitable as standard forms though?