It is currently Fri 19 Apr 2024 7:23 pm

All times are UTC


Forum rules


Please click here to view the forum rules



Post new topic Reply to topic  [ 18 posts ]  Go to page Previous  1, 2
Author Message
PostPosted: Wed 06 Jun 2012 2:33 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 8:44 pm
Posts: 3512
Location: Santa Cruz Mountains, California, USA
The only real question is how? Altan does have a contact form on its website, and I actually used it once years ago (I had written to ask about some missing lyrics in the liner notes for "Cuach Mo Londubh Buí"...there's a verse they sing on the CD that isn't in the notes). I got a prompt reply from someone affiliated with the group saying he/she would ask Mairéad when she came back from on tour, but never heard back (I'm assuming that Altan gets tons and tons of fan emails, and this one got lost in the shuffle).

I had barely any Irish at that time, though. Maybe if I write this query in Irish, I'll have better luck!

Redwolf


Top
 Profile  
 
PostPosted: Wed 06 Jun 2012 5:47 pm 
Offline

Joined: Thu 15 Sep 2011 12:06 pm
Posts: 2435
Gabh go Gaoth Dobhair agus cuir ceist ar dhuine ineacht a bhfuil a t-uarán sin aige :mrgreen:
Tá 'n t-uarán sin ag deirfiúr Mhairéad, Anna, agus ó tharla nach bhfuil sí gomh cáiliúil lena deirfiúr, bheadh sé níos fusa bualadh léithe agus a' cheist a chur orthaí (bhail, níl 's agam an bhfuil sí 'na cónaí i nGaoth Dobhair go fóill).

Ach amannaí cha bhíonn 's ag na huaránaithe ciall achan fhocail ina n-uaráin, nuair is rudaí liteartha srl a bíos i gceist...

_________________
Is fearr Gaeilg na Gaeltaċta ná Gaeilg ar biṫ eile
Agus is í Gaeilg Ġaoṫ Doḃair is binne
:)


Top
 Profile  
 
PostPosted: Wed 06 Jun 2012 7:28 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 8:44 pm
Posts: 3512
Location: Santa Cruz Mountains, California, USA
Lughaidh wrote:
Gabh go Gaoth Dobhair agus cuir ceist ar dhuine ineacht a bhfuil a t-uarán sin aige :mrgreen:
Tá 'n t-uarán sin ag deirfiúr Mhairéad, Anna, agus ó tharla nach bhfuil sí gomh cáiliúil lena deirfiúr, bheadh sé níos fusa bualadh léithe agus a' cheist a chur orthaí (bhail, níl 's agam an bhfuil sí 'na cónaí i nGaoth Dobhair go fóill).



Lá éigin, le cúnamh Dé!

Redwolf


Top
 Profile  
 
PostPosted: Fri 08 Jun 2012 2:35 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 8:44 pm
Posts: 3512
Location: Santa Cruz Mountains, California, USA
Well, I just sent them a nice little note (probably very stilted sounding, but hopefully comprehensible!). I'll let you all know what I hear!

Redwolf


Top
 Profile  
 
PostPosted: Mon 11 Jun 2012 8:03 pm 
Offline

Joined: Thu 01 Sep 2011 9:55 am
Posts: 2114
Location: 91 - France
Just to add to what was said before, one of the meanings of a hackle is a comb or a board with long metal teeth for dressing flax, hemp or jute, so the person whose job to use one is obviously enough a hackler. It made me immediately think of Hackler from Grousehall
http://www.youtube.com/watch?v=6dHupFqLvaw


Top
 Profile  
 
PostPosted: Wed 25 Jul 2012 3:28 am 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 8:44 pm
Posts: 3512
Location: Santa Cruz Mountains, California, USA
Redwolf wrote:
Well, I just sent them a nice little note (probably very stilted sounding, but hopefully comprehensible!). I'll let you all know what I hear!

Redwolf


Never did hear back, I'm sorry to say. I have found versions of this song on-line, though, that have "faoileann," and given the usual translation of "fair maiden," I'm guessing that it's either the vocative or a variation thereof.

Redwolf


Top
 Profile  
 
PostPosted: Wed 25 Jul 2012 9:21 am 
Offline
User avatar

Joined: Fri 30 Sep 2011 10:08 pm
Posts: 1323
I've seen Faoilidhe in the old spelling as an adjective meaning generous. So maybe "Oh Generous faithful darling!".

_________________
The dialect I use is Cork Irish.
Ar sgáth a chéile a mhairid na daoine, lag agus láidir, uasal is íseal


Top
 Profile  
 
PostPosted: Wed 25 Jul 2012 2:02 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 8:44 pm
Posts: 3512
Location: Santa Cruz Mountains, California, USA
An Lon Dubh wrote:
I've seen Faoilidhe in the old spelling as an adjective meaning generous. So maybe "Oh Generous faithful darling!".


"Generous" doesn't really make sense in context, though. In the song, the singer is trying to persuade the girl to marry him (the piper) rather than the hackler, the weaver, or the tailor by telling her about the hardships she'll have with each of the others.

I'm also reading "dílis" as "beloved/dear" here rather than "faithful." "Oh, my darling dear, my fair maiden."

Redwolf


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 18 posts ]  Go to page Previous  1, 2

All times are UTC


Who is online

Users browsing this forum: Bing [Bot], Google [Bot] and 24 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum

Search for:
Jump to:  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group