Sometimes it's code-switching (change language in the middle of a sentence), sometimes it's just loanwords.
I heard "it's mo t
hurn-sa" in Gort a' Choirce (children playing).
Quite funny but sometimes there's no need to use an English word when there's a very common Irish word that means the same. It's probably because these people switch language all the time and hear loads of English so they use the first expression that comes in mind ie. what they most hear ie. English stuff.
Quote:
Tá sorry orm faoi sin.
this one is funny, the person uses "sorry" as if it were a noun, while it's an adjective
Such sentences could be heard in some areas in Brittany (Eastern Cornouaille), not in others. Quite strange.