Lughaidh wrote:
Quote:
While it's often translated with the passive in Engllsh, as Lughaidh says, it isn't the same as the passive.
You can't translate 'The window was broken by X/He was seen by X' into Irish as 'Briseadh an fhuinneog ag X/Chonacthas é ag X'. That would be a mortal sin - though one being committed by some native speakers and by some translators on official websites
I'm not sure it's that wrong. I think I've seen it in old books written by irreproachable native speakers...
Saorbhriathar + ag.... A Lughaidh, nach sin sampla den Bhéarlachas faoina mbíonn tú ag caitheamh anuas ar dhaoine? An úsáidfeá féin é? Chuir mé ceist ar bheirt chainteoirí dúchais cad é a mbarúil fá dtaobh dó. Dá gcluinfeá iad! ("Dia ár sábháil!" srl.) Cé hiad na irreproachable native speakers ar úsáidíodh 'saorbh.+ag' acu
? An cuimhneach leat sampla ar bith de 's.bh.+ag' a chonacthas agat
ins na leabharthaí sin?
(Léigh mé áit inteacht go n-úsáidtí
le ins an Ghaeilge chlasaiceach le "gníomhaí an shaorbhriathair" a chur in iúl, ach sin ceist eile.)