It is currently Sat 06 Jun 2026 4:18 pm

All times are UTC


Forum rules


Please click here to view the forum rules



Post new topic Reply to topic  [ 14 posts ]  Go to page 1, 2  Next
Author Message
 Post subject: Here's one I did earlier
PostPosted: Tue 17 Apr 2012 9:14 pm 
Offline

Joined: Thu 01 Sep 2011 9:55 am
Posts: 2114
Location: 91 - France
Tá eochair na ríocht anseo
Tá cathair sa ríocht sin
Tá baile mór sa chathair sin
Tá sráid sa bhaile mór sin
Tá bóithrín sa tsráid sin
Tá clós sa bhóithrín sin
Tá teach sa chlós sin
Tá seomra sa teach sin
Tá leaba sa seomra sin
Tá ciseán ar an leaba sin
Tá roinnt bláthanna sa chiseán sin
Bláthanna i gciseán
Ciseán ar an leaba
Leaba sa seomra
Seomra sa teach
Teach sa chlós
Clós sa bhóithrín
Bóithrín sa tsráid
Sráid sa bhaile mór
Baile mór sa chathair
Cathair sa ríocht
Seo (é ?) eochair na ríocht (I'm not sure about that last line)


Top
 Profile  
 
PostPosted: Tue 17 Apr 2012 10:15 pm 
Offline

Joined: Fri 18 Nov 2011 2:27 pm
Posts: 622
Tá eochair na ríochta anseo . . .
Seo í eochair na ríochta


But seo eochair (without the pronoun) works too. Also, some people say seo é all the time, even with feminine nouns, but I think seo í would be more correct (since eochair is feminine).

Now can someone explain to me why we don't say “sa theach” and “sa sheomra.” I have a feeling it has something to do with DTS and DNTLS. Are we supposed to treat "sa" as if it ended with n (i+an)? Or am I way off with that?

_________________
Táim ag foghlaim fós. Fáilte roimh gach aon cheartúchán.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Tue 17 Apr 2012 10:51 pm 
Offline

Joined: Tue 06 Sep 2011 10:42 pm
Posts: 55
Location: Hinton Alberta Canada
Maitiú 16:19 "Agus tabharfaidh mé duit eochracha ríocht na bhflaitheas"


Top
 Profile  
 
PostPosted: Wed 18 Apr 2012 12:14 am 
Offline

Joined: Fri 18 Nov 2011 2:27 pm
Posts: 622
Interesting.

But ríochta is the genitive form, right? So is eochracha ríocht a typo? A dialect feature? Or is there some other grammar issue caused by having two genitives in the one phrase?

Franc, did you know your post was going to raise so many grammar questions? :mrgreen:

_________________
Táim ag foghlaim fós. Fáilte roimh gach aon cheartúchán.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Wed 18 Apr 2012 2:06 am 
Offline

Joined: Sun 11 Sep 2011 5:12 pm
Posts: 279
Location: Hamilton, NJ, USA
Mick wrote:
Interesting.

But ríochta is the genitive form, right? So is eochracha ríocht a typo? A dialect feature? Or is there some other grammar issue caused by having two genitives in the one phrase?


8O Double genitives! Good question....

_________________
Táim ag foghlaim Gaelainn na Mumhan

Tá fáilte roim nach aon cheartú!
I am a learner. Any translations offered are practice and should not be used unless confirmed.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Wed 18 Apr 2012 5:10 am 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 6:15 pm
Posts: 3594
Location: An Astráil
Mick wrote:
Interesting.

But ríochta is the genitive form, right? So is eochracha ríocht a typo? A dialect feature? Or is there some other grammar issue caused by having two genitives in the one phrase?

Franc, did you know your post was going to raise so many grammar questions? :mrgreen:

Ríocht na bhfaitheas is a place name and functions as a unit. With place names the first letter is lenited in the genitive, regardless of gender, and no other changes are made, but r doesn't lenite so you can't see the lenition in this case.

_________________
Múinteoir Gaeilge - Irish Teacher
My "specialty" is Connemara Irish, particularly Cois Fhairrge dialect, but I can also speak Ulster and Munster Irish with native-level pronunciation.
Is fearr Gaeilge ḃriste ná Béarla cliste, cinnte, aċ i ḃfad níos fearr aríst í Gaeilge ḃinn ḃeo na nGaeltaċtaí.
Gaeilge Chonnacht (GC), go háraid Gaeilge Chois Fhairrge (GCF), Gaeilic Uladh (GU), Gaelainn na Mumhan (GM), agus Gaeilge an Chaighdeáin Oifigiúil (CO).


Top
 Profile  
 
PostPosted: Fri 20 Apr 2012 8:56 pm 
Offline

Joined: Thu 01 Sep 2011 9:55 am
Posts: 2114
Location: 91 - France
Here's the original version -
Voici la clé du royaume - This is the key to the kingdom
Dans ce royaume, il y a une grande ville - In that kingdom there is a city
Dans cette grande ville, il y a un bourg - In that city there is a town
Dans ce bourg, il y a une rue - In that town there is a street
Dans cette rue, il y a une ruelle - In that street there is a lane
Dans cette ruelle, il y a une cour - In that lane there is a yard
Dans cette cour, il y a une maison - In that yard there is a house
Dans cette maison, il y a une pièce - In that house there is a room
Dans cette pièce, il y a un lit - In that room there is a bed
Sur ce lit, il y a un panier - On that bed there is a basket
Dans ce panier, il y a quelques fleurs - In that basket there are some flowers
Fleurs dans un panier - Flowers in a basket
Panier sur le lit - Basket on the bed
Lit dans la pièce - Bed in the room
Pièce dans la maison - Room in the house
Maison dans la cour - House in the yard
Cour dans la ruelle - Yard in the lane
Ruelle dans la rue - Lane in the street
Rue dans le bourg - Street in the town
Bourg dans la ville - Town in the city
Grande ville dans le royaume - City in the kingdom
De ce royaume ceci est la clé - Of that kingdom this is the key.

Is there anything similar to this in the Irish oral tradition? The only one I've found is - The House that Jack built - which has been adapted into Irish as Tigh Eoghainín (in Rabhlaí Rabhlaí). I have another one in Provençal that I would like to translate into Irish, some day.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Fri 20 Apr 2012 9:38 pm 
Offline

Joined: Fri 18 Nov 2011 2:27 pm
Posts: 622
Reminds me a bit of The Rattlin' Bog, a very popular drinking song in Ireland. But if there's an Irish language version, I haven't heard it.

http://www.youtube.com/watch?v=ECSgPgSV ... re=related

_________________
Táim ag foghlaim fós. Fáilte roimh gach aon cheartúchán.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Fri 20 Apr 2012 10:16 pm 
Offline

Joined: Thu 01 Sep 2011 9:55 am
Posts: 2114
Location: 91 - France
That's very similar to a song I do with the children here, which goes like this -

In a wood there grew a tree
The best tree you ever did see
And the green leaves grew all around and around
And the green leaves grew all around

And on that tree there was a branch,
The best branch you ever did see
And the branch was on the tree
And the tree was in the wood
And the green leaves - etc etc srl srl


Top
 Profile  
 
PostPosted: Fri 20 Apr 2012 10:28 pm 
Offline

Joined: Fri 18 Nov 2011 2:27 pm
Posts: 622
Are you translating that from French, or is it a song you use to teach English?

_________________
Táim ag foghlaim fós. Fáilte roimh gach aon cheartúchán.


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 14 posts ]  Go to page 1, 2  Next

All times are UTC


Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 592 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum

Search for:
Jump to:  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group