I am looking for help with the Scottish Gaelic translation for "God bless the broken road". It was the wedding song for my wife and I and we both feel a very special connection to it. I am interested in getting the phrase as a tattoo. There is a significant amount of Scottish and Scotch-Irish ancestry on my father's side (his mother's maiden name was Wallace) and would like to honor that heritage by getting it in traditional Scottish Gaelic.
Irish and Scottish Gaelic, which are closely related, are both very noun-oriented ("the blessing ..."), as opposed to being verb-oriented ("bless ..."), so the normal structure would be different. Here is the usual Gaelic way of wishing a blessing on something or someone:Beannachadh Dhè air an rathad briste
The blessing of God on the broken road
Also, "God bless the broken road" is actually a line from the song, but the song is technically titled "Bless the broken road". If you could offer the translation for both phrases (I would assume it would just be inserting the SG word for God in front?).
It would not really be customary to bless something without a subject (the one doing the blessing). You can say Mo bheannachadh air ...
("My blessing on ...") or Beannachadh Dhè air ...
("The blessing of God on ..."), but it isn't usual to say just "A blessing on ..." without a subject.
As to the placement of the word "God", Irish and Gaelic grammar and sentence structure are very different from that of English, so you can't just take words out of the dictionary and use them in English word order, especially since they can change form, depending on how they are used. The nominative form (when it is the subject) of the word "God" in Gaelic is Dia
, but the genitive form needed to be used above (Dhè
= "of God").
Also, does anyone have a recommendation for a good font to use for Scottish Gaelic?
Scottish Gaelic has generally been written with the same fonts as English, at least since the Reformation (unlike Irish, which was written in older fonts until the mid-20th century). Actually, prior to the Reformation there really was no written form of Scottish Gaelic, since Gaelic speakers wrote in Irish back then, or more likely in Latin, since that's what most scholars used (most non-scholars were illiterate).