Ceanntuigheoireacht6 wrote:
I have never heard any words, those or any other words, referring to those things. To me they same made up just like the Co. My view on this is extremely controversial and am not interested in any ongoing internet debates they are just no fun. I have seen some “naughty words” that people claim are Irish, and although I know they’ve entered native speakers speech, they don’t seem that real to me as I have never heard them in my life. My reply was slightly joking anyway so. I won’t try to convince you if my view and you don’t have to try to change mine; we’ll leave it at that ok?
Thank you djwebb for the point about subdialects!
It doesn't surprise me that you wouldn't have heard vulgar terminology if you got your Irish from your parents/grandparents. Much like the truth about the seasonal, gift bearing fat man, these are usually the kinds of things we learn on the playground from other kids, not from parents/grandparents. But as djwebb says, these are fairly well established in the Irish lexicon.
I'm not going to try and change your view, as you put it, but as a purely academic endeavour you may be interested to know of the antiquity of some of the terms listed above.
Pis, for example, is clearly a reflex of
pit, which is attested in Cormac's glossary. It's typical meaning was, as in the English "a pit or hollow", but there's not much secret about the fact that this term could have the double meaning of "a vulva" in Old Irish, even among monolingual Anglophones. See for example
this relatively recent article about a placename containing the element
pit. It's written by Manchán Magan, who does have Irish, but as with most of his writing it seems clearly intended for an English speaking audience.
Aside from this, eDIL gives the translation "membrum virile" for Old Irish
bot, which clearly became the modern
bod. This itself seems to have been a euphemism in Old Irish as the original meaning of
bot seems to have been "a tail". It's attested in the Annals of Ulster,
tri hordlaighe do bhuain do bhod Emain Moirtla ..., "three inches were struck off the penis of Emain Moirtla ...", and the prhase,
bun do bhuidsi gan dóth, can be found in Egerton manuscript 88, 15a1, which was compiled by the Ó Duibhdábhoireann family of lawyers in Co. Clare in the late 1560s. This one's harder to translate without more context than I can find on eDIL, but perhaps something like "the base of the penis is not produced/shown". This, I assume, has something to do with circumcision, given the legal nature of the manuscript.
Finally, eDIL, gives
magarla meaning "testicles" attested in O'Davoren's Glossary,
airne toile .i. magarrla, "the nuts of desire, i.e. testis", as well as in a marginal gloss in Royal Irish Academy manuscript 447,
castoreum .i. magarla an ainmhidhe darab ainm castor, "castoreum, i.e. the testis of the animal which goes by the name
castor (beaver)". This, eDIL suggests, is a corruption of
macrall, "a testicle", which can be found in the Irish Grammatical Tracts Dec. ex. 901,
dá mhagraill an mheinisdreach "two testis of the minister".
I can't say too much about any of the other examples, other than I can certainly understand how the likes of
clocha or
mála may have naturally come to be used euphemistically.