It is currently Thu 18 Jun 2026 12:24 pm

All times are UTC


Forum rules


Please click here to view the forum rules



Post new topic Reply to topic  [ 32 posts ]  Go to page 1, 2, 3, 4  Next
Author Message
 Post subject: My Notes on book
PostPosted: Sat 06 Jan 2024 12:43 am 
Offline

Joined: Wed 20 Sep 2023 9:13 pm
Posts: 171
Here are my notes on up to p.33 of this: https://knockmealdownactive.com/PDF/An% ... %20Ann.pdf

Ainm tacair - Unofficial name, nickname
Cá’il is the pronunciation of cá bhfuil.
Leigeas an iomarca de’n srian - I went overboard, also chuas thar teorainn.
Dá is often used quite interchangeably with pé, i.e. dá aite iad = pé aite iad
Má’s toil le Dia é, (míle baodhachas leis) - Used after stating a goal.
Romham is pronounced rúm
Níl is pronounced nín.
Scéal a bhreacadh - To tell/describe a story
Pár - Recording, scéal a bhreacadh ar phár chómh maith agus is féidir liom - to tell a story as well as I can
Ag áitreamh - Residing
The r in fearaibh is slender.
Feicithe, caitithe, tagaithe are Waterford forms.
I mbeatha - Alive
A shéid fúm - That convinced me to, that encouraged me to
Tabhairt fé - Undertake
Dá shon san - So
Fé láimh - In progress, taken on (literally, “under hand”)
Go ndéine Dia trócaire ar… - After mentioning someone who has passed away.
Imthighthe ar shlí na fírinne - Passed away
Taobh ismuigh - Outside
G is eclipsed after den.
D’airigheas - I heard
Sean-fhear caithte críona - Old spent withered man
Ní gheibheann, má gheibheann is the correct dependent form.
Cúiteamh - Repayment
Ná bíodh aoinne ag tnúth uaimse - Don’t be anyone expecting from me
Scéal fuinte fighte - A good, well-told story
Bromach - Average, unskilled person in a craft
Is ró-annamh a bhí an peanna im’ dhóid riamh agam - It is too rare that the pen was ever in my grip.
Pé cuma é - Whatever it looks like.
An chuimhne is sia siar im’ cheann - The memory farthest back in my mind.
I mbaclainn mo mháthar - In my mother’s arms.
Lasair (pl. lasracha) - Flame
Aiste - From it (f.), not “essay”
Trí theine - On fire.
M’áintín Máire ba chiontach leis - My aunt Mary was guilty/responsible for
Faid-cheannach - Synonym for stuamdha, ciallmhar (sensible)
Dem aitheantas - That I have known
I rith mo shaoghail go léir - In all of my life.
Is muar an focal é sin - That is saying a lot (not “tá sé sin ag rá a lán”)
Buicéid praisce - Bucket of slop
Ál banbhaí - A litter of piglets (banbhaí is pronounced bannaí with a very nasal ending)
B eclipses rather than lenites after sa. This is the same with g, m, b, f - the rest are lenited.
D’airigh sí - She heard
Claidhe - Fence, wall
Fál sceach - A hedge of hawthorn
Istig is the pronunciation of istigh.
Chómh t’rim le piobar - Extremely dry
Braon fearthanna - A drop of rain
Corcán - Pot
Sa macha - In the field (not sa mhacha)
Chuaidh spréach dhearg in achrann - A red spark was ignited.
Slíghe is always instead of bealach.
Ceann desna buicéidí - One of the buckets (ceann acu, but never “ceann aigesna…”)
Brobh - Rush, handful of hay, etc.
Carnán aitinn feoite - A pile of withered furze
Cleitín an sciobóil chinn tuighe - The eave of the thatched-roof barn.
Te’ chinn tuighe - A thatched-roof house.
Contrasting with PUL, Séamus Ó Maolchathaigh (de Búrc??) uses the form “ba mhinic a bhíos” not “is minic a bhíos” (just as an example).
Giuirléid - Gadget
Go muar-mhuar - Especially a lot
Locht d’fháil ar - To find fault with
I dtaobh - About
Amalach - Silly, foolish
D’éag sé - He died
Mí na Feil’ Brighde - February
Flich-sneachta - Sleet
Lag-sprideadh - Apathetic, depressed… opossite of geal-gháireach
Spleódar - Energy
Ag fuaghail agus ag cniotáil - Sewing and knitting
Chím… os cómhair súl mo chuímhne - “I see… in front of the eye of my memory” to describe reflecting on memories
Slán gach áit a ‘nistear é - Said after telling something bad, kind of like “touch wood”
Ag síor-rádh - Constantly saying
Dá leagfainn an tigh ní leagfadh sí barr na méire orm - If I knocked the house down she wouldn’t lay a finger on me
A note is that: féatfadh, tuicfeadh, lúpfadh, are the pronunciations of féadfadh, tuigfeadh, and lúbfadh respectively, therefore leagfadh is pronounced leacfadh. The same transition goes for -tha after consonants, e.g. tuigthe -> tuicthe, etc etc etc.
I bponc - In trouble, in gravel
Thuig mo mháthair gur ag m’áintín a bhí ‘n ceart - My mother understood that it was my aunt who was right
Ceann cuinge a chimeád le - To keep up with.
Ag ceangal arbhair - Binding corn
Ag cur sceallán in iomairí báin - Putting cut-off/small potatoes in untilled ridges
Céird atá ‘mithe ar ceal ainis - A craft which is no longer
Chím, chídheas - I see, I saw
Chún díreach le fuip - As straight as a whip
Geal-gháireach - Bright, happy
Chún geal le lítis - As bright as pure white
Sála a bróg ag baint fuaime as leacacha an urláir - The heels of her shoe making sounds from the tiles of the floor
Ní rabhas chúig bliadhna d’aois… go rabhas sheacht mbliadhna d’aois
Sugradh - Playing, sporting, etc.
Srutháinín - A little stream.
Cliathán an bhóithrín - The side of the little road
Droichidíní agus linndéiríní thairis - Little bridges and little lintels over it
Eascúin deamhain - Devil eels
Ribí - Little hairs
Muing nú eireaball capaill - Mane or tail of a horse
Go dtagadh beatha ionnta - That they would come alive (not go dtiocfaidís beo)
Ó choin - Ago
Na lárach báine (n: an láir bhán) - White mare
Breall - False belief, cuir uait an breallsamhantacht! Stop the silliness!
Aireachas a thúirt do - To guard, to take care of
A shúmfadh mo chuid fola - That would absorb my blood.
Gealbháin - Sparrow
Spiodóga - Robin
Smólaigh - Thrushes
Lona dubha - Blackbirds
Dreoilíní - wrens
Siobháiníní glasa - Wagtails
Éiníní na fearthanna - Chaffinches
Druideanna - Starlings
Pilibíní míoc - Lapwings
Fáinleoga - Swallows
Fuiseoga - Larks
Rinn’ is used in contrast with WM and South Waterford dhein. Do rinneas, do rinneadar, do rinneabhair….
Nár cheart príosúnach a dhéanamh d’aon éan bocht agus cead a sciathán a bhaint de - That it is not right to make a prisoner of any poor bird and take away their ability to fly
D’airighinn an chuach - I would hear the cuckoo.
Claidhe na h-iothlann - The wall of the haggard.
Cuardaigheacht - Rural Irish custom of coming to neighbour’s houses in the night to play cards, hear old stories/songs, etc. Do bhíodar ag cuardaigheacht againn an oidhche úd…
Púcaí agus sprideanna - Spirits, ghosts
Seanchus - Storytelling, talking (usually with old friends)
An t-ól ba chionntach leis na sprideanna a chídhtí - The drink (alcohol) was responsible for the spirits that would be seen
Tuigsint is the form of tuiscint.
Ar dtúis is the form of ar dtús - similarly, cois, cluais, láimh, etc are nominative forms.
Dheireadh sí gur ag teacht abhaile ón dtigh tábhairne chíodh gach aoinne na sprideanna agus ná feiceadh aoinne iad ar a shlí chuige - She would say that it was coming home from the pub that everyone would see the spirits and that no one would see them on their way to it
Chím is the independent form only, one cannot say “ní chím” etc. A chíodh, but ná feiceadh, etc.
Gan cniug asam - Not a noise from me
An-áit cuardaigheachta - A place where cuardaigheacht was common in
Cúrsanacht - Neighbourhood
Ba mhinic drithirníní i gcnámh mo dhroma - I often had the heeby-jeeby’s
Druim is not heard, always drom.
Doircheadas - Darkness
Bhí a leithéid sin d’eagla orm go mbéarfadh “Petticoat Loose” ar chúl cinn orm ná raghainn taobh ismuigh de’n dorus - I was so scared that “Petticoat Loose” would get the back of my head that I wouldn’t go outside the door
Bhíos eirighthe suas go maith sár ar fhéadas an eagla a bhí orm roimh doircheadas na h-oidhche a chur díom - I was well grown up before I was able to get rid of my fear of the darkness of night.
Éa is not pronounced ia (in the way that scéal sounds like scial) contrary to WM. Bheadh is pronounced with an “uh” sound in the middle.
Nín muintir na tuaithe chún tabhartha do scéalta … agus bhídís fad ó nuair bhíos-sa ag eirghe suas - The people of the country are not as given to stories … as they were long ago when I was growing up
Is dócha gur buan beatha do shean-nósanna in áit iargcúlta mar Gleann Chárthainn - Probably the life of old traditions will continue in a remote place like Gleann Cárthainn.
Mór-thimpeall - All around, timpeall is pronounced with the name of the letter ‘i’
Cruachán - Name for a hill/mountain
Maol means bald of course, but also refers to a mountain in the sense of a lack of vegetation thereon.
Nuair a bhíonn fearthann ag druidim linn is é chéad comhartha a chídhfá ná an ceo… - When rain is approaching to us the first sign that you would see is the fog…
Síoganna - Streaks
B’iomdha scathamh fada - It was many a long period
Mullach - Summit
Iarsmaí - Relics, remnant
Faghair - Ravine
Dhomh-sa is the emphatic form of dhom, pronounced dhúsa.
Caidhte aráin - Piece of bread
Im friseáilte - Fresh butter (im is pronounced with an ‘i’ sound, like the name of the letter)
Scimín - Skimmer
Ó shoin pronounced ó choin, tráthnóna as tráchnúna, inneosfadh as ‘niúsa, croith as croich, etc
Leath-laidhe an trucaill - The shaft of the truck, ending pronounced lí
Ursain an doras - The door-jamb
Mála tuighe mar shuidheachán - A straw bag as a seat
Eagla is pronounced with an “eh.”
Strainséartha - Foreign
Ní bhfaighinn - I wouldn’t get to, i.e. I wouldn’t bring myself to
Go deo na ndeo - Emphatic form of go deo
Buaidhirt - Sorrow
Dada is the overwhelmingly favoured form of “nothing,” contrasting with WM tada and puínn is very uncommon.
Ar na bháireach - The next day
Chaith sí géilleadh dom’ mháthair - She surrendered to my mother.
Breacfaist - Breakfast
Máilín - Little bag, backpack
Chodailigheas is the past tense of codail.
Comhnaois - Same aged
Strainséartha in this case means antisocial or something like that.
Shiubhail sé leis, d’imthigheamair linn, etc. Most times, forms of “d’” are pronounced (though no one writes it this way) as “do dh’” as with some speakers in west Corca Dhuibhne. E.g. d’éirigh is pronounced do dh’éirigh. Do dh’imthigh… of course, broad and slender dh are distinguished accordingly
Dubhbrónach, often seen in go dúbhach dubhbrónach means depressed, extremely sad.
Ba bheag an fonn cainnte a bhí orm - I didn’t feel like talking
Gabháil is typically pronounced góilt.
Uisce dath, contrary to what some people say, should not replace péint - the latter is not Béarlachas as it is what native speakers have used for centuries; doing so would be artificial.
Tabhairt fé ndear - To notice
Muilleann - Mill
An doras uamhan - The dreaded door
Nómant pronounced númant, nó as nú etc etc etc.
Tháini’ or tháinigh is the pronunciation of tháinig, tháinigheas, tháinighis, etc. Similarly, contrasting with WM thánag, chonac, dubhart - tháinigheas, chídheas, dúbharas are the regional forms respectively.
Tríthe is the pronunciation of tríthi, uimpe, chúiche, uirthe, etc.
Cuíbheasach árd - Reasonably tall
Gairid is the typical form of geárr (adj.)
Nuair a bhí deire ráidhte aici - When she was finished speaking (not nuair a bhí sí críochnaithe ag caint)
D’fhág sí slán agam-sa - She said goodbye to me
Badh dóigh le duine - One would think
Ag baint lán a súl asam - Staring at me
Caid - Gaelic football ball (not liathróid peile)
Arán tur - Bread without butter, tae tur - tea without bread/etc
Urmhór is pronounced rumhór.
Bríc aráin - A brick-shaped breadloaf, leathbhríc - half of that
Ní rófhairsing a bhíodh na leath-phinginí ag scoláirí scoile an tráth úd de’n saoghal. - It was not too widespread that students would have halfpennies at that time of life.
In contrary to WM, an uair úd is much more common than an uair sin.
Tigh is the nominative for house (pronounced te’), tighe remains the genitive. The plural is pronounced teitheanna.
Indiu (today) is pronounced inniubh, indé as anné, amáireach (with a slender ‘r’), is the form of amárach
Fear oibre, as my grandmother described it at least - is someone who would do a large portion of the farmwork in return for being housed in the payer’s house and being provided for. They often became something like part of the family.
Ar a nglaodhtaí is the most common way to say “that was called”.
Faobhar - Sharp edge, ridge
Bhagair sé cath fuilteach an lá úd ar aoinne a chuirfeadh isteach ná amach orm-sa. - He would threaten a bloody battle that day on anyone that would bother me in the slightest.
Taidhbhreamh - Dream
Nách orm a bhí an t-áthas cead mo chos a bheith agam arís. - Contrary to what this may look like, he is saying that he was very happy to have the freedom of walking again - not the opposite.
Lae is not pronounced lay, for one - make sure the broad ‘l’ is right (not an English l, more heavy), and ae is a nasal sound composed primarily of ay with a hint of oo sound at the end.
Bhíodh is pronounced bhíg, contrary to WM
Broad mh or bh is not much like a ‘v’ sound, more like a ‘w,’ therefore abhaile is not pronounced availe. A note on this, in no dialect should the ending of this word be lyeh.
Ní raibh dul de maidir le céird siuinéara - He had no weakness in carpentry.
The plural of leabhar is pronounced leabharthacha.
Níor chuireadar de dhuadh orm - They didn’t trouble me.
Bhí an Ghaoluinn ar a dtoil acu - They were fluent in Gaelic, also, do bhíodar líomhtha i nGaoluinn
Ag baile is at least the Munster form of at home, but I do not often see it in learner’s Irish.
In áit a chéile - Gradually.
Tabhartha do’n leisce - Given to laziness
A note on tabhair is that some speakers have the WM pronunciation túir, while others pronounce it more phonetically. It depends on the speaker.
Fonn orm rudaí a chur ar an méar fada - Happy to put things off.
In ainm Dé cad a bhain díot? - In God’s name what happened to you?
Ó dar cnísc! - Oh Christ! Dar cnísc is interesting. Cnísc means “corn blight,” but this cnísc has nothing to do with it - rather, the Irish started saying it instead of dar Críost to avoid using the Lord’s name in vain.
Thá mé marbh! - I am dead! Often used after getting injured - This shows the spoken pronunciation of tá, thá. While not spelled that way, athá and thá always replace the standard forms in speech. Expressions used in similar contexts: “dar so ‘s súd” (by this and that), “dar mo phortús” (by my breviary), dar fiadh (by a deer!), a thiarcais (Lord)
Geadainn - Mark left by a cut
Déanfaidh sé seó dhínn ag labhairt Gaoluinne sa scoil - He will make a show of us speaking Gaelic in school
Crosta - Gets mad easily, crossed
Canncarach - Cantankerous
Bleagárd - Blackguard
Seachrán - Distraction, wandering, side-track (in this case it means avoiding school)
Baothán - Fop, baothchainnt - foolish talking … A note on this could be that many “th” are pronounced “ch,” so baoth is pronounced baoch.
Scréach allta - Wild screech
D’airigheadh and chíodh are the independent forms for would hear and would see (in the past tense) respectively.
Sciúrsáil - Scourging
Garsún is often used in the place of buachaill, it is a loanword from French.
Gearrchaill the same is often used in place of cailín, and it appears to be a loanword from English.
Contráltacht - Contrariness
Comhlíonadh an gheallamhaint sin - When that promise was fulfilled.
Peidhre bróg - A pair of shoes.
Comrádaithe - Acquaintances, friends
Sáibhéaracht - Sawing of wood
Miuil - Mule (g. Na miúlach)
Muna mbeadh práidhinn mhuar ann, níor theasuigh óm mham bocht riamh dul go dtí Cluainmeala - If there wasn’t a big urgency, my mom never would go to Cluainmeala
Taistealaidhe eólach do b’eadh é seochas mise - He was a knowledgeable traveller unlike me.
Bollóg aráin - Loaf of bread
Go n-íosfadh sé mé féin - That he would eat me
Féin is always lenited in speech, and sounds like héin, often said fhéinig or fhéineach.
Bhí a leithéid de chorruighe orm - I was so excited/anticipating.
Smál is typically the word for cloud.
Roimhe is often pronounced roimhig, with, of course, the “mh” being skipped over and the vowel sound is, again, the name of the letter “i.”
More examples with this: dinnéar - daingnéar, cinn - caing, (nn, if it is really pronounced different than “n” in the word - for example atharaíonn is pronounced atharaíon, - is pronounced with an “ng” sound), daoine muinnteardha (the first vowel in both words is the name of the letter ‘i’)
Ag sodar léithe go bríoghmhar - Walking livily (verb usually used for animal)
Bhí mo chroidhe ag léimnigh le h-áthas - My heart was leaping with joy
Sa deire is most often used, in place of fé dheireadh, for finally.
An-lá - A great day
Bhí an gabha ag deargaint na teine sa cheárdtain - The blacksmith was lighting the fire in the forge
Nuair a thangbheóchainn air - When I would meet/come upon him (thángbhuigh, and I have never seen it in present tense - is used for meeting someone you already know)
Fuirist - Easy
Cóimhreamh is the pronunciation of comháireamh (=count).
While thaisbeáin is written, it is often said do spáin.
Fothraigh gan cheann - Roofless ruins
Cóiste - Coach (as in the vehicle)
Falla is the Munster form of balla.
Déantús leath-liathróide - Half-ball manufacture (?)
An bhuaic - The ridge (of a roof)
Chailleadar a raibh acu - They lost what they had
It is duit, dom, dó, etc after a consonant but after a vowel it becomes dhuit, dhom, dhó, etc
‘Neos dom is usually heard instead of inis dom
Bacach - Disabled, limping
Rud beag is a lot more common than beagán.
Tugtar is pronounced tugathar, tógtar as tógathar, cuirtear as cuirthar, etc - déantar is an exemption however which is pronounced as is. Fachtar is also pronounced as is.
Abhainn, contrary to most people’s usage, is actually the dative case of the nominative abha
As per Munster Irish, forms such as ___ do b’eadh é and ____ iseadh é are very common instead of ba ___ é or is ____ é. In iseadh é and do b’eadh é, it is not phonetic; rather I have heard either or (eadh or é) be pronounced, but almost never both. When é is replaced with another pronoun, eadh does not change - but it is the pronoun itself that is always pronounced.
Trí mhuinntir does not mean three people, rather something like three families.
As per Munster Irish, thar n-ais is always used instead of ar ais.
Leigint is pronounced leogant.
Fáilte is pronounced fáilthe.
Go rabhas ana-dheallramhach lem athair - That I looked much like my father
As with Kerry, contrasting with Cork, fanamhaint is the form of fanacht.
Árdán - Platform
Bhí sé ag dul thar m’acfuinn na rudaí nua go léir a bhíos a fheicsint a thuigsint - It was over my ability to understand all the new things I was seeing
Feicsint is the form in Tipperary and northern Waterford, while feiscint seems more common in southern Waterford.
Acfuinn is the written and spoken form of acmhainn.
Tógaint is the Munster form of tógáil, and this should generally not be used for the meaning of “take.” Rather it originally meant to lift, hence its use in do tógadh me (literally, I was raised). Mé is not pronounced may, hence its common spelling me in Munster Irish. In WM, tú should really be spelt tu, but the long ‘u’ sound is to be heard more in East Munster.
Dathach agus gal - Smoke and steam
Plabadh dóirse - A slam of a door
Cé - Dock, probably from French
Gual - Coal
In contrast with WM, ní feacaigheas is the dependent of chídheas.
Árd-ghléithreán - A lot of business, maybe ‘hussle and bustle’
Uaigneas in this case means heartbrokenness rather than loneliness.
Leis na cianta - For decades
Gallán - Pillarstone
Feacanna - Handles
Flúirse caint - A lot of talk
Súgach - Drunk.
Nuair bhí gach aon rud i gcóir - When everything was set
I have see i gcóir used in the following ways: “thá seómbra i gcóir agam duit” (I have a room ready for you), and things like that - and it is also somewhat used to mean “use.”
Dem aindeoin - In spite of me
Cnagadh na roithe - The knocking sound of the wheels
I bhfuigseacht … - Close to/around …
‘Seadh means well (as the meaningless interjection, not as in good).
Creideáil is the regional form of WM creideamhaint (to believe).
Gan trácht ar… - Not to mention…
Seanóirí caithte críona - Spent withered old people
Gur dhéirc dóibh suaimhneas t’réis tubaiste agus annró an tsaoghail - That gave them peace after tragedy and harship of life
Déirc is often used in a sense of giving as charity.
Gaolta agus cáirde b’ionmhuin liom - Relatives and friends I loved
Táimíd as port - We are out of place
Leabuig thuas ar an lochta - A bed up on the loft
Seómbra is the form of seomra, and it is masculine rather than feminine as it is in Kerry.
Padaireoracht - Praying
Geon cainnte - A lot of talk.
Coinneal lasta aici ‘á coimeád i ndoirn mo sheanathar - She had a lit candle keeping it in my grandfather’s fist.
Uisce coisrighthe - Blessed water
Liodán - Litany
Déin is the imperative form of déanamh.
Dé is an abbreviation of cad é, often used in south Waterford dé chúis (why), so dé’n tslighe means “what way.” Dí also exists, but is much less common. Note that cad í an tslighe is not said even though slí is feminine. Cad ‘na thaobh (canathaobh) is the Tipperary form.
Ní raibh cor as - He didn’t stir - or something like that.
Ináirde staighre - Upstairs
Mo cheann foilighthe ‘gam - I had my head buried.
Bíodhgamhail bríoghmhair - Lively

It has been requested that I repost this, but I probably won't continue any more with this book just in case. If you actually think it may help people, does anyone have any recommendations for books available, past copyright (such as those on wiksource) that no one has done notes for (of course, PUL's mo sgéal féin, Séadna, etc have all been heavily anotated already)?


Last edited by Ceanntuigheoireacht6 on Sun 07 Jan 2024 2:40 pm, edited 3 times in total.

Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: My Notes on book
PostPosted: Sat 06 Jan 2024 1:38 pm 
Offline

Joined: Wed 19 Dec 2012 3:58 pm
Posts: 488
If the site doesn't want links to PDF, it might be because people often think they're legal when they're not.

You say it's free... but I'm assuming you're referring to Séamus Ó Maolcathaigh's book An Gleann
is a raibh ann
(I searched for "ca'il" to check). There is nothing on the site I found the free PDF on to say that it is in any way authorised by the author, his publisher or his agent for distribution.

The link was found on a website which is run by a group with no clear corporate structure and no reason to give credit to them for being proactive in seeking copyright.

So the best I can say is that it looks like it is out of print, and the justification for piracy is often "well I would pay for it, but nobody will take my money"; but that still makes it piracy, something which this site understandably appears to be against.

_________________
A language belongs to its native speakers, and when you speak it, you are a guest in their homes.
If you are not a good guest, you have no right to complain about receiving poor hospitality.


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: My Notes on book
PostPosted: Sat 06 Jan 2024 1:41 pm 
Offline

Joined: Wed 20 Sep 2023 9:13 pm
Posts: 171
OK, well, I was not aware and technically yes it is free to read. No offense was intended by my initial statement, I was not saying that I disagreed with the policy. Knockmealdown active is the site. Of course this is not technical, but the author would probably prefer it to be free somewhere than completelyout of print, and i dont think he would mind terribly people using it as a learning resource for the dialect which he himself did numerous efforts to keep alive, of course thats just speculation.


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: My Notes on book
PostPosted: Sat 06 Jan 2024 6:02 pm 
Offline

Joined: Thu 27 May 2021 3:22 am
Posts: 1758
There is no copyright angle to giving a LINK to a PDF. The file is at https://knockmealdownactive.com/PDF/An% ... %20Ann.pdf


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: My Notes on book
PostPosted: Sat 06 Jan 2024 7:04 pm 
Offline

Joined: Wed 20 Sep 2023 9:13 pm
Posts: 171
Anyway, I was wondering if this kind of thing is helpful to anyone or if it is more like a waste of time? I will do more if the primer, but otherwise I don't see a point in it of course or if I am just bothering people. If anyone could let me know.


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: My Notes on book
PostPosted: Sat 06 Jan 2024 7:50 pm 
Offline

Joined: Thu 27 May 2021 3:22 am
Posts: 1758
Ceanntuigheoireacht6 wrote:
Anyway, I was wondering if this kind of thing is helpful to anyone or if it is more like a waste of time? I will do more if the primer, but otherwise I don't see a point in it of course or if I am just bothering people. If anyone could let me know.

Of course, it is useful. I didn't know the r in fearaibh could be slender. I wonder if anyone is specifically learning Waterford Irish. I think there is someone here who is.


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: My Notes on book
PostPosted: Sat 06 Jan 2024 7:51 pm 
Offline

Joined: Thu 27 May 2021 3:22 am
Posts: 1758
Doesn't pár mean "parchment", and by extension "paper"?


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: My Notes on book
PostPosted: Sat 06 Jan 2024 8:04 pm 
Offline

Joined: Thu 27 May 2021 3:22 am
Posts: 1758
tugathar was the form of Amhlaoibh Ó Loingsigh also.


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: My Notes on book
PostPosted: Sat 06 Jan 2024 9:10 pm 
Offline

Joined: Wed 20 Sep 2023 9:13 pm
Posts: 171
Yes after looking it up, but personally I have never heard it used that way.


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: My Notes on book
PostPosted: Sat 06 Jan 2024 9:23 pm 
Offline

Joined: Thu 01 Sep 2011 11:36 pm
Posts: 687
Love the vocabulary list!


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 32 posts ]  Go to page 1, 2, 3, 4  Next

All times are UTC


Who is online

Users browsing this forum: Google [Bot] and 611 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum

Search for:
Jump to:  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group